| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 7, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ช่วงนี้ใครไม่พูดถึงหนังสือเล่มสุดท้ายในชุดแฮรี พอตเตอร์ก็คงเชยนะคะ วันนี้ดิฉันนำบางตอนของ
บทความในบางกอกโพสต์มาเป็นตัวอย่างงานแปล เป็นการวิเคราะห์ถึงสาเหตุความดังของหนังสือ
ชุดนี้ไว้อย่างน่าสนใจ

ปกติแล้วผู้แปลจะพยายามถ่ายทอดเนื้อความให้ตรงกับต้นฉบับที่สุด แต่มีบางครั้งที่จำเป็นต้องปรับเปลี่ยน
หรือ เพิ่มเติมคำ จุดประสงค์ไม่ใช่เพื่อให้น่าอ่าน แต่เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้ง่ายซึ่งสำคัญกว่าความน่าอ่าน
อย่างไรก็ตามที่สำคัญยังคงเป็นการรักษาความหมายเดิมไว้ ดิฉันจะขอยกมากล่าวเป็นบางตัวอย่างค่ะ




Author J K Rowling attends a photocall at the Natural History Museum in London, England, at midnight Friday July 20 to launch her new book 'Harry Potter and the Deathly Hallows'. The book is the final one in a series of seven. — EPA/STR

Want the secret of Harry Potter's success?

The Internet magnifies the benefits of collective interaction and boosts the popularity of the book

Kevin Hassett

  1. There are many works of art that are equally as entertaining as the Harry Potter book. Phillip Pullman's Dark Materials trilogy is as enjoyable, and perhaps more imaginative.
  2. But Potter scored the big prize. Why? Clearly, the artistry of Ms Rowling is an important element explaining Potter's success, but the changing economics of the "new" economy clearly plays a role as well.
  3. Books and movies are different from other products that we consume in that the quality of our experience depends in part on whether others experience the product as well. When I eat an apple, my pleasure doesn't depend on whether my co-worker eats an apple, too. But when both of us have seen the same movie or read the same book, we can delight in conversation about it.
  4. Economists called such interactions "network externalities" and these played an enormously important role in the success of Harry Potter. When network externalities are present, the success of a product can snowball once sales have crossed a tipping point. As more individuals experience the product, the benefit to others increases, lifting the incentive to experience the product even more.
  5. Externalities are clearly much more powerful in the Internet age. Potter websites, online chat rooms and video games offer fans the opportunities to extend their enjoyment and magnify the network long after the book has been read.
  6. This set the stage of the next installment in the series to be an even bigger hit. One wonders if Potter would have been a success without the Internet. The Harry Potter series has ended, but something else will surely replace it, and soon.

อยากทราบสูตรลับ
ความสำเร็จของ
แฮรี พอตเตอร์ไหมครับ

อินเตอร์เน็ตเป็นตัวขยายผล
ของการมีกิจกรรมร่วมกัน
และส่งให้ความนิยมหนังสือ
พุ่งสูงลิ่ว

เควิน ฮาสเซ็ต

  1. มีหนังสือระดับงานศิลปะอีกหลายเล่ม
    ที่สนุกสนานไม่แพ้ชุด แฮรี พอตเตอร์
    อย่างเช่นนวนิยายไตรภาคของฟิลิป
    พุลแมน ที่ชื่อ Dark Materials
    สนุกไม่แพ้กัน หนำซ้ำยังอาจมี
    จินตนาการมากกว่า
  2. แต่เหตุใดแฮรี พอตเตอร์ถึงได้รับ
    ความนิยมอย่างมาก
    ศิลปะการเล่า
    เรื่อง
    ของคุณโรว์ลิ่งนั้นแน่นอนอยู่
    แล้วคือส่วนสำคัญที่ทำให้หนังสือ
    ชุดนี้ประสบความสำเร็จ แต่ก็เห็น
    ชัดว่าสภาพเศรษฐกิจที่กำลังเปลี่ยน
    ไปของระบบเศรษฐกิจ "ใหม่" มีส่วน
    ด้วยอย่างแน่นอน
  3. หนังสือและภาพยนตร์เป็นผลิตภัณฑ์
    ที่ต่างจากผลิตภัณฑ์อื่นๆที่เราบริโภค
    กันอยู่ ในแง่ที่ว่าเราจะได้รับความ
    บันเทิงมากน้อยเพียงไรมีส่วนขึ้นอยู่
    กับการที่คนอื่นได้บริโภคผลิตภัณฑ์
    นั้นๆด้วยหรือไม่
    เมื่อผมรับประทาน
    แอ๊ปเปิ้ล ความพอใจในการรับ
    ประทานไม่ได้ขึ้นอยู่กับว่าเพื่อนร่วม
    งานของผมรับประทานแอ๊ปเปิ้ลด้วย
    หรือไม่ แต่ถ้าเราสองคนดูหนังหรือ
    อ่านหนังสือเรื่องเดียวกัน เราสามารถ
    ที่จะมีความสุขกับการพูดคุยในเรื่อง
    ที่ดูหรือที่อ่านด้วยกันได้
  4. นักเศรษฐศาสตร์เรียกปฎิสัมพันธ์
    ในลักษณะนี้ว่า "อิทธิพลจากภาย
    นอกที่มีลักษณะเป็นเครือข่าย" ซึ่ง
    มีบทบาทอย่างยิ่งยวดต่อความสำเร็จ
    ของหนังสือชุดแฮรี พอตเตอร์ เมื่อ
    มีอิทธิพลจากภายนอกที่มีลักษณะ
    เป็นเครือข่ายเช่นนี้เกิดขึ้นแล้ว เมื่อ
    ใดที่การขายผลิตภัณฑ์นั้นประสบ
    ความสำเร็จความสำเร็จนี้ก็สามารถ
    ทบเท่าทวีคูณขึ้นได้ เมื่อมีคนบริโภค
    มากขึ้นดีกรีความสนุกสนานของคน
    อื่นๆ ก็ยิ่งเพิ่มตาม และดึงดูดให้มี
    การบริโภคผลิตภัณฑ์นี้มากยิ่งๆ
    ขึ้นไปอีก
  5. ในยุคอินเตอร์เน็ต อิทธิพลจากภาย
    นอกมีพลังขึ้นมากอย่างเห็นได้ชัด
    ทั้งเว็บไซต์ของแฮรี พอตเตอร์ ห้อง
    สนทนาออนไลน์ และเกมวิดีโอ ล้วน
    ทำให้แฟนๆ สนุกสนานได้มากขึ้น
    และขยายเครือข่ายได้กว้างไกลออก
    ไปแม้เมื่ออ่านหนังสือจบไปนานแล้ว
  6. สภาพเช่นนี้ส่งให้การวางตลาด
    หนังสือเล่มต่อไปในชุดนี้ยิ่งทวี
    ความนิยม
    มีคนเคยนึกเล่นๆว่าถ้า
    ไม่มีอินเตอร์เน็ตหนังสือชุดนี้จะ
    ประสบความสำเร็จหรือไม่ ขณะ
    นี้หนังสือชุดนี้ปิดฉากลงแล้ว แต่
    รับรองว่าไม่นานเกินรอจะต้องมี
    ชุดใหม่เข้ามาแทนที่อย่างแน่นอน

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 1
¿ works of art ในย่อหน้าแรก การแปลว่า หนังสือระดับงานศิลปะ น่าจะให้ความกระจ่างกับผู้อ่าน
มากกว่าที่จะแปลแค่ว่าผลงานศิลปะ เช่นเดียวกับคำ the artistry ในย่อหน้าที่สองด้วยค่ะ ที่ดิฉันแปลว่า
ศิลปะการเล่าเรื่อง แทนที่จะใช้ว่าความมีศิลปะเฉยๆ ¿ scored the big prize แปลตรงๆ ว่าได้ชัย
คว้ารางวัลใหญ่ จะทำให้ผู้เข้าใจผิดว่ามีการแข่งขัน จึงต้องปรับภาษาใหม่เพื่อสื่อให้ตรงความค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
มีอนุประโยคที่ต้องปรับ คือ the quality of our experience depends in part on whether
others experience the product as well
.เพราะถ้าแปลตรงๆว่า "คุณภาพของประสบการณ์ของ
เรามีส่วนขึ้นอยู่กับว่าคนอื่นมีประสบการณ์ในการบริโภคผลิตภัณฑ์นี้ด้วยหรือไม่" ผู้อ่านจะไม่เข้าใจ ตรงนี้
ผู้แปลจำเป็นต้องปรับสำนวนค่ะ

ย่อหน้าที่ 4
คำว่า experience ในประโยค As more individuals experience the product,... ถ้าแปลว
่า "ประสบการณ์" จะไม่เหมาะ แต่จะปรับเป็นว่ายิ่งมีคนอ่านมากเท่าใด ก็ไม่ได้ เพราะผู้เขียนไม่ได้หมาย
ถึงแค่การอ่าน ยังรวมไปได้ถึงการชมภาพยนตร์ คำที่ควรใช้จึงน่าจะเป็น การบริโภค

ย่อหน้าที่ 6
เป็นตัวอย่างของการปรับให้กระชับค่ะ set the stage... มีความหมายว่าจัดให้เกิดสภาพการณ์บาง
อย่าง ซึ่งถ้าแปลตามตัวอักษรคงได้ว่า "สภาพเช่นนี้สร้างให้เกิดสภาพที่ทำให้การวางตลาดหนังสือเล่ม
ต่อไปในชุดได้รับความนิยมมากยิ่งขึ้น..." ปรับให้กระชับขึ้นในความหมายเดิมจะได้ว่า สภาพเช่นนี้ส่ง
ให้การวางตลาดหนังสือเล่มต่อไปในชุดนี้ยิ่งทวีความนิยม
...

ขอเรียนย้ำค่ะว่าการปรับต่างๆ ไม่ว่าจะทำด้วยเหตุผลใด เราจะทำได้ดีก็ต่อเมื่ออ่านต้นฉบับจนเข้าใจ
แจ่มแจ้งดีแล้วเท่านั้น

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์    


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Programme, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: August 3, 2007
    |