|
คำอธิบาย
หัวบท
Hygiene
(n.) สุขอนามัย สุขภาพอนามัย สุขวิทยา หมายถึง วิชาที่กล่าวถึงวิธีปฏิบัติให้ได้รับความสุข
ปราศจากโรค (พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน) ¿
ข้อความต่อไป ขอให้สังเกต เครื่องหมายอัศเจรีย์ แสดง
ว่า เป็นคำถามให้เลือก * bleach (n.) วิธีฟอกขาว สารฟอกขาว สารซักฟอก
ศัพท์วิทยาศาสตร์ของ
ราชบัณฑิตยสถานใช้ว่า "ฟอกจาง" ดิฉันจึงขอใช้ว่า ผงฟอกจาง (bleaching powder)
เพื่อให้ผู้อ่าน
เข้าใจและมองเห็นจินตภาพได้ชัดเจนขึ้น และเพื่อให้เป็นข้อเปรียบกับเครื่องไมโครเวฟด้วย
¿ ท้ายข้อความ ดิฉันใส่ ดีกว่ากัน เข้าไปด้วย เพื่อให้เป็นคำถาม
เพราะภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมาย
คำถามในประโยคเช่นนี้ ¿
microwave (n.) ใช้ทับศัพท์ ไมโครเวฟ
หัวข่าว
ข้อความนี้
แปลไปตามโครงสร้างภาษาอังกฤษ แต่ต้องเลือกคำให้ถูกต้องกับบริบทที่ใช้จริง
¿ microwaving
(n.) การใช้ไมโครเวฟ ซึ่งในขณะนี้ มีบางคนนิยมใช้ว่า "เวฟ" เป็นกริยา ดิฉันเอง
ก็ชอบใจอยู่ไม่น้อย แต่ในที่นี้ ดิฉันขอใช้ว่า ไมโครเวฟ (น.) แทน
เพราะต้องการให้กระชับเนื่องจาก
เป็นหัวข่าว ¿ disinfect
(v.) ฆ่าเชื้อ (ศัพท์แพทยศาสตร์ของราชบัณฑิตยสถาน) แต่ถ้าใช้ตามนี้ ความ
จะห้วน คลุมเครือ จึงขอใช้เป็น เชื้อโรค ให้ชัดเจนขึ้น ¿
kitchen sponges (n. phr.) ฟองน้ำใช้ใน
ครัว ตรงความหมาย แต่เรานิยมใช้ว่า ฟองน้ำล้างจาน/ถ้วยจาน มากกว่า.นักแปลที่ดีต้องคิดแบบ
connotative หน่อยค่ะ * อย่าลืมทำให้เป็นประโยคคำถาม
ย่อหน้าที่
1
มีวลีที่น่าพิจารณา
คือ For years ดูง่ายๆ ใครผู้ใดก็แปลได้ คือ "หลายปีมาแล้ว" แต่ถ้าคิดให้ลึกซึ้ง
...
ไม่ใช่เลย ข้อมูลนี้เพิ่งเกิด 2-3 ปีมานี้เอง นักแปลจึงควรหาคำให้แปลกแยกแตกต่างจากผู้อื่น
ดิฉันจึง
ขอใช้ เป็นปีๆ มาแล้ว แทน ผู้อ่านช่วยกันคิดหาคำอื่นๆ นะคะ ¿
it has been said that ประโยค
ย่อยนี้เช่นกัน ดูง่ายๆ ใครๆ ก็แปลได้ว่า "มีผู้กล่าวว่า/กล่าวกันว่า"
ทำนองนี้ แต่ผู้แปลต้องนึกถึงบริบทให้ดี
ข้อมูลนี้เป็นข่าว ดิฉันจึงเลือกใช้ตามที่แปลไว้ ¿
their soiled sponges (n. phr.) ฟองน้ำเปื้อน
สิ่งสกปรก (ของตน) คำในวงเล็บ จะใส่หรือไม่ใส่ก็ได้ ภาษาไทยไม่มีความแตกต่าง
¿ remarkable
germ magnets เป็นนามวลี คือ แม่เหล็กดึงดูดแบคทีเรียได้อย่างดียอดเยี่ยม
¿ pop (v.) ยื่นเข้า
เอาเข้า ดิฉันขอใช้ว่า "เอา...เข้าเวฟ" จะตรงบริบทที่สุด ¿
สรรพนาม them ในที่นี้คือ ฟองน้ำสกปรก
พวกนี้ ดิฉันไม่แปลและใช้คำนามตัวจริงแทน ความจะดูดีขึ้นมาก ¿
can ดิฉันใช้ "เพียงแต่" แทน
"สามารถ" และเติม "เท่านั้นล่ะ ...ก็ได้เรื่อง" เข้าไปทำให้ประโยคเป็นภาษาไทยและได้ความบริบูรณ์
ครบถ้วน ¿ การเพิ่มเติมเช่นนี้เป็นสิทธิ์ของผู้แปลค่ะ
¿ The practice
(n.) ข้อ/สิ่ง/วิธีปฏิบัติ
¿ effective (adj.) ประสบความสำเร็จ ได้ผล,มีประสิทธิภาพ
ย่อหน้าที่
2
มีวลี recent
years (n. phr.) ลองหาคำแปล ที่แปลกไปจากที่เคยแปลเดิมๆ บ้างนะคะ น่าสนุกดี
¿ both have confirmed it ประโยคย่อยนี้ มีสรรพนาม
both และ it อยู่ด้วย ดิฉันไม่แปล แต่ใช้
คำเดิมแทนลงไป คือ ผลวิจัยทั้ง 2 เรื่อง และ สิ่งนี้ (แทนที่จะใช้ข้อความยืดยาวตามบรรทัดบน)
¿ The
most recent เป็นวลีขยาย the study ที่ละเอาไว้ คือ งานวิจัยชิ้นล่าสุด
¿ ชื่อวารสาร ใช้ภาษาเดิม
ต้องเขียน/พิมพ์ด้วยตัวเอง อาจจะแปลเป็นภาษาไทย พอให้ผู้อ่านรับรู้ได้
แต่ควรใส่วงเล็บไว้
¿ scrubbing pads (n. phr.) แผ่น/วัสดุสำหรับเช็ดขัดถู
¿ common causes
(n. phr.) มูลเหตุ
/สาเหตุ/บ่อเกิดธรรมดา ทั่วๆไป ต้องเติม เชื้อโรค เข้าไปด้วย เพื่อให้ความบริบูรณ์
¿ food-borne
illness (n. phr.) โรคที่เกิดจากอาหาร ¿
ข้อความหลังต้องสลับที่สลับตำแหน่ง เพื่อให้ข้อความเกี่ยว
เนื่องต่อกัน ผู้อ่านจะเข้าใจความได้ ...
ต้องต่อฉบับหน้าแล้วค่ะ
อย่าลืมอ่านนะคะสวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|