| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 21, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน
เรามาพบกันในสัปดาห์นี้ ด้วยบทฝึกแปลเรื่องราวผลงานวิจัย ที่ดูแม้เป็นเรื่องเล็กๆ แต่สำคัญยิ่ง
ในด้านสุขภาพ ที่ส่งผลต่อร่างกายของเรามากทีเดียว คนฝรั่งนี่ช่างคิดนะคะ เรื่องขี้ปะติ๋วที่อยู่ในครัว
อย่างเช่น ฟองน้ำล้างจาน ที่เราๆ ใช้กันอยู่ทุกวี่ทุกวันน่ะ ใช้แล้ว แค่ล้างให้สะอาด บีบให้หมาด
ผึ่งให้แห้งก็พอแล้ว (ไม่ทิ้งคาน้ำยาล้างจานไว้) ทว่า ฝรั่งช่างคิด กลับบอกว่า ยังมีเชื้อโรคอีกคณานับ
หลงเหลืออยู่มาทำร้ายเราได้ ต้องหาวิธีอื่นฆ่าเชื้อโรคให้ได้ แม้พบแล้ว ยังไม่พอ ต้องหา "เรื่อง"!
เอามาวิจัย นำตัวเลขมายืนยันกันอีก ที่บ้านเราน่ะ...เรื่องใหญ่ๆ ยังไม่ ...แล้วเรื่องเล็กๆ ล่ะ...
ไม่มีงบประมาณ!

ด้านการแปล ขอเน้นวิธีแปลคำและข้อความ ที่ต้องนึกคิดถึงบริบทที่เราใช้ในชีวิตจริง รวมทั้งวิธีแปล
สรรพนาม ที่ทำให้ข้อความมีความสละสลวย เป็นภาษาไทยที่ดี น่าอ่าน และได้ความ ดังตัวอย่างที่จะ
แปลต่อไปนี้


Placing the kitchen sponge in the microwave for two minutes on high kills 99 percent of most bacteria.

HYGENE MICROWAVE OR BLEACH?

Does microwaving disinfect kitchen sponges?

ANAHAD O'CONNOR

  1. For years, it has been said that people looking for an easy way to disinfect their soiled sponges, which can become remarkable germ magnets, can pop them in the microwave. The practice has become common. But is it effective?
  2. In recent years, at least two studies have put the claim to the test, and both have confirmed it. The most recent, published in the December 2006 issue of The Journal of Environmental Health, found that microwaving kitchen sponges and other scrubbing pads for one to two minutes at full power could reduce levels of bacteria, including Escherichia coli and other common causes of food-borne illness, by more than 99 per cent.

สุขอนามัย: ไมโครเวฟ หรือ ผงฟอกจาง ดีกว่ากัน

ไมโครเวฟฆ่าเชื้อโรค
ในฟองน้ำล้างจาน
ได้หรือ

อนาฮัด โอ คอนเนอร์

  1. เป็นปีๆ มาแล้ว ที่มีข่าวว่า
    ผู้คนพากันมองหาวิธีง่ายๆ
    เพื่อฆ่าเชื้อโรคในฟองน้ำที่
    เปื้อนสิ่งสกปรก ซึ่งฟองน้ำนั้น
    เปรียบเสมือนแม่เหล็กที่ดึง
    ดูดแบคทีเรียได้อย่างดียอด
    เยี่ยมโดยการนำเจ้าพวก
    ฟองน้ำสกปรกพวกนี้ เข้า
    เวฟในไมโครเวฟเท่านั้นล่ะ
    ...ก็ได้เรื่อง วิธีปฏิบัติเช่นนี้
    ทำกันโดยทั่วไป แต่มันได้
    ผลจริงหรือ
  2. ในปีสองปีมานี้ มีงานศึกษา
    วิจัยอย่างน้อย 2 เรื่องด้วยกัน
    ที่หยิบยกสรรพคุณข้ออ้างดัง
    กล่าวมาทำการตรวจสอบ
    ทดลอง และผลวิจัยทั้ง 2
    เรื่องนี้ได้ตอกย้ำยืนยันสิ่งนี้
    อีกทั้งงานวิจัยฉบับล่าสุด ที่ลง
    พิมพ์ในวารสาร The Journal
    of Environmental Health

    (วารสารสุขภาพสิ่งแวดล้อม)
    ฉบับเดือนธันวาคม ค.ศ. 2006
    ยังได้ค้นพบว่า การเวฟฟองน้ำ
    ล้างจานและแผ่นวัสดุเช็ดขัด
    ถูล้างอื่นๆ สักหนึ่งถึงสองนาที
    ด้วยไฟแรงสุด สามารถลด
    จำนวนแบคทีเรียลงได้มาก
    กว่า 99 เปอร์เซ็นต์ รวมทั้ง
    เชื้อโรค เอสเคริคีอา โคไล
    และสาเหตุทั่วไปอื่นๆ ของ
    โรคที่เกิดจากอาหารด้วย

คำอธิบาย

หัวบท
Hygiene (n.) สุขอนามัย สุขภาพอนามัย สุขวิทยา หมายถึง วิชาที่กล่าวถึงวิธีปฏิบัติให้ได้รับความสุข
ปราศจากโรค (พจนานุกรมราชบัณฑิตยสถาน) ¿ ข้อความต่อไป ขอให้สังเกต เครื่องหมายอัศเจรีย์ แสดง
ว่า เป็นคำถามให้เลือก * bleach (n.) วิธีฟอกขาว สารฟอกขาว สารซักฟอก ศัพท์วิทยาศาสตร์ของ
ราชบัณฑิตยสถานใช้ว่า "ฟอกจาง" ดิฉันจึงขอใช้ว่า ผงฟอกจาง (bleaching powder) เพื่อให้ผู้อ่าน
เข้าใจและมองเห็นจินตภาพได้ชัดเจนขึ้น และเพื่อให้เป็นข้อเปรียบกับเครื่องไมโครเวฟด้วย
¿
ท้ายข้อความ ดิฉันใส่ ดีกว่ากัน เข้าไปด้วย เพื่อให้เป็นคำถาม เพราะภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมาย
คำถามในประโยคเช่นนี้ ¿ microwave (n.) ใช้ทับศัพท์ ไมโครเวฟ

หัวข่าว
ข้อความนี้ แปลไปตามโครงสร้างภาษาอังกฤษ แต่ต้องเลือกคำให้ถูกต้องกับบริบทที่ใช้จริง
¿ microwaving (n.) การใช้ไมโครเวฟ ซึ่งในขณะนี้ มีบางคนนิยมใช้ว่า "เวฟ" เป็นกริยา ดิฉันเอง
ก็ชอบใจอยู่ไม่น้อย แต่ในที่นี้ ดิฉันขอใช้ว่า ไมโครเวฟ (น.) แทน เพราะต้องการให้กระชับเนื่องจาก
เป็นหัวข่าว ¿ disinfect (v.) ฆ่าเชื้อ (ศัพท์แพทยศาสตร์ของราชบัณฑิตยสถาน) แต่ถ้าใช้ตามนี้ ความ
จะห้วน คลุมเครือ จึงขอใช้เป็น เชื้อโรค ให้ชัดเจนขึ้น ¿ kitchen sponges (n. phr.) ฟองน้ำใช้ใน
ครัว ตรงความหมาย แต่เรานิยมใช้ว่า ฟองน้ำล้างจาน/ถ้วยจาน มากกว่า.นักแปลที่ดีต้องคิดแบบ
connotative หน่อยค่ะ * อย่าลืมทำให้เป็นประโยคคำถาม

ย่อหน้าที่ 1
มีวลีที่น่าพิจารณา คือ For years ดูง่ายๆ ใครผู้ใดก็แปลได้ คือ "หลายปีมาแล้ว" แต่ถ้าคิดให้ลึกซึ้ง ...
ไม่ใช่เลย ข้อมูลนี้เพิ่งเกิด 2-3 ปีมานี้เอง นักแปลจึงควรหาคำให้แปลกแยกแตกต่างจากผู้อื่น ดิฉันจึง
ขอใช้ เป็นปีๆ มาแล้ว แทน ผู้อ่านช่วยกันคิดหาคำอื่นๆ นะคะ ¿ it has been said that ประโยค
ย่อยนี้เช่นกัน ดูง่ายๆ ใครๆ ก็แปลได้ว่า "มีผู้กล่าวว่า/กล่าวกันว่า" ทำนองนี้ แต่ผู้แปลต้องนึกถึงบริบทให้ดี
ข้อมูลนี้เป็นข่าว ดิฉันจึงเลือกใช้ตามที่แปลไว้ ¿ their soiled sponges (n. phr.) ฟองน้ำเปื้อน
สิ่งสกปรก (ของตน) คำในวงเล็บ จะใส่หรือไม่ใส่ก็ได้ ภาษาไทยไม่มีความแตกต่าง ¿ remarkable
germ magnets
เป็นนามวลี คือ แม่เหล็กดึงดูดแบคทีเรียได้อย่างดียอดเยี่ยม ¿ pop (v.) ยื่นเข้า
เอาเข้า ดิฉันขอใช้ว่า "เอา...เข้าเวฟ" จะตรงบริบทที่สุด ¿ สรรพนาม them ในที่นี้คือ ฟองน้ำสกปรก
พวกนี้ ดิฉันไม่แปลและใช้คำนามตัวจริงแทน ความจะดูดีขึ้นมาก ¿ can ดิฉันใช้ "เพียงแต่" แทน
"สามารถ" และเติม "เท่านั้นล่ะ ...ก็ได้เรื่อง" เข้าไปทำให้ประโยคเป็นภาษาไทยและได้ความบริบูรณ์
ครบถ้วน ¿ การเพิ่มเติมเช่นนี้เป็นสิทธิ์ของผู้แปลค่ะ ¿ The practice (n.) ข้อ/สิ่ง/วิธีปฏิบัติ
¿
effective (adj.) ประสบความสำเร็จ ได้ผล,มีประสิทธิภาพ

ย่อหน้าที่ 2
มีวลี recent years (n. phr.) ลองหาคำแปล ที่แปลกไปจากที่เคยแปลเดิมๆ บ้างนะคะ น่าสนุกดี
¿
both have confirmed it ประโยคย่อยนี้ มีสรรพนาม both และ it อยู่ด้วย ดิฉันไม่แปล แต่ใช้
คำเดิมแทนลงไป คือ ผลวิจัยทั้ง 2 เรื่อง และ สิ่งนี้ (แทนที่จะใช้ข้อความยืดยาวตามบรรทัดบน) ¿ The
most recent
เป็นวลีขยาย the study ที่ละเอาไว้ คือ งานวิจัยชิ้นล่าสุด ¿ ชื่อวารสาร ใช้ภาษาเดิม
ต้องเขียน/พิมพ์ด้วยตัวเอง อาจจะแปลเป็นภาษาไทย พอให้ผู้อ่านรับรู้ได้ แต่ควรใส่วงเล็บไว้
¿
scrubbing pads (n. phr.) แผ่น/วัสดุสำหรับเช็ดขัดถู ¿ common causes (n. phr.) มูลเหตุ
/สาเหตุ/บ่อเกิดธรรมดา ทั่วๆไป ต้องเติม เชื้อโรค เข้าไปด้วย เพื่อให้ความบริบูรณ์ ¿ food-borne
illness
(n. phr.) โรคที่เกิดจากอาหาร ¿ ข้อความหลังต้องสลับที่สลับตำแหน่ง เพื่อให้ข้อความเกี่ยว
เนื่องต่อกัน ผู้อ่านจะเข้าใจความได้
...

ต้องต่อฉบับหน้าแล้วค่ะ อย่าลืมอ่านนะคะสวัสดีค่ะ

จินตนา ใบกาซูยี    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the 'Bangkok Post'. The translation and commentary were prepared by Chanin Kulsetthanchalee, a lecturer at the Faculty of Science and Technology, Suan Dusit Rajabhat University.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: August 17, 2007
    |