| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 28, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน
สัปดาห์นี้ เรายังคงฝึกแปลเนื้อหาส่วนที่เหลือของการนำผลวิจัยไปใช้ปฏิบัติในชีวิตประจำวัน จะได้ผลจริง
หรือไม่ หรือมีผลกระทบอย่างไรอีก สามัญชนเช่นเรา จึงพึงอย่าเพิ่งปลงใจเชื่อผลวิจัย หรือผลการหยั่ง
เสียง ที่นิยมเรียกว่า "โพล-poll" กันนั่นล่ะ เพราะมีตัวแปรมาก หรือ เจตนารมณ์ มุ่งหวังอะไรแฝงอยู่
ทำนองนี้

ด้านการแปล มีตัวอย่างวิธีแปลที่เราแปลไปตามโครงสร้างภาษาเดิมได้ แม้จะเป็นประโยคกรรมวาจก ก็
ตามเถิด และการใช้คำ/ถ้อยคำภาษาไทย แทนเครื่องหมายวรรคตอนที่ใช้ในภาษาอังกฤษ แต่ภาษาไทย
ไม่นิยมใช้ ดังในบทแปลนี้ คือ เครื่องหมายทวิภาค ที่มีรูป : ซึ่งจะมีคำอธิบายอยู่ในบทแปลนี้

ขอเชิญแปลร่วมกันค่ะ


Placing the kitchen sponge in the microwave for two minutes on high kills 99 percent of most bacteria.

HYGENE MICROWAVE OR BLEACH?

Does microwaving disinfect kitchen sponges? [2]

ANAHAD O'CONNOR

  1. A previous study in 1999 found that many bacteria are eliminated within the first 15 seconds of being heated by microwave, and that only E. coli survive longer than 30 seconds.
  2. To avoid fires or overheating, the authors of the 2006 study recommended that only damp sponges and those without metal be zapped. But some experts say the practice poses a safety hazard and should be discouraged. Some news accounts have described cases in which kitchen sponges caught fire while being "cooked" by microwave.
  3. Other studies have found a safer alternative: soaking soiled sponges in diluted solutions of bleach, which is just as effective as heating. Then again, there is an even simpler option: throwing the sponge out and getting a new one
  4. Although effective as a sterilizer, microwaving kitchen sponges can pose a safety hazard. — SCIENCE TIMES

สุขอนามัย: ไมโครเวฟ หรือ ผงฟอกจาง ดีกว่ากัน

ไมโครเวฟฆ่าเชื้อโรค
ในฟองน้ำล้างจาน
ได้หรือ
(๒)

อนาฮัด โอ คอนเนอร์

  1. งานวิจัยก่อนหน้านี้ฉบับหนึ่ง ทำใน
    ปี 1999 ค้นพบว่า แบคทีเรีย
    จำนวนมากจะถูกทำลายภายใน
    15 วินาทีแรก ที่ถูกความร้อนใน
    ไมโครเวฟ และมีเพียง เชื้อ
    อี โคไล เท่านั้น ที่ยังอยู่รอดมีชีวิต
    อยู่ได้นานกว่า 30 วินาที
  2. ส่วนจะหลีกเลี่ยงไม่ให้เกิดลุก
    ไหม้ หรือเกิดร้อนสุดขีดเกิน
    เลยไปนั้นกลุ่มนักวิจัยผู้เขียน
    ผลงานการศึกษาฉบับที่ทำใน
    ปี 2006 ได้เสนอแนะไว้ว่า
    เฉพาะฟองน้ำที่เปียกแฉะชื้น
    และวัสดุขัดถูล้างอื่นที่ไม่ใช่
    โลหะเท่านั้น ถึงจะฆ่าเชื้อโรค
    ในฉับพลันได้โดยวิธีนี้ แต่ทว่า
    ยังมีผู้เชี่ยวชาญบางคนติติงว่า
    การปฏิบัติเช่นนี้ก่อให้เกิด
    ภยันตรายด้านความปลอดภัย
    อย่างหนึ่งขึ้นมา จึงไม่ควรสนับ
    สนุนให้ทำ รายละเอียดข่าว
    บางส่วนยังบอกเล่าถึงกรณีที่
    ฟองน้ำล้างจานเกิดไหม้ไฟ ขณะ
    เวฟจน "สุกเกรียม" อยู่ใน
    ไมโครเวฟ

  3. มีงานศึกษาวิจัยฉบับอื่น ๆ อีก ที่
    พบว่ายังมีวิธีเลือกทางอื่น ที่ปลอด
    ภัยกว่าอีกวิธีหนึ่ง คือ แช่ฟองน้ำ
    ที่เปรอะเปื้อนสกปรกลงในสาร
    ละลายเจือจางผงฟอกจางซึ่งได้
    ผลดี ฆ่าเชื้อโรคได้เท่ากับถูก
    ความร้อน แต่ก็อีกนั่นแหละ ยังมี
    ข้อเลือกที่ทำได้ง่ายยิ่งกว่านี้อีก
    คือ โยนอ้ายเจ้าฟองน้ำสกปรก
    ชิ้นนี้ทิ้งไปเสีย และใช้ชิ้นใหม่
    ดีกว่า
  4. ถึงแม้ว่า เครื่องไมโครเวฟจะทำ
    งานได้ดี มีประสิทธิภาพเหมือน
    เช่นเครื่องทำไร้เชื้อก็ตาม แต่
    การเวฟฟองน้ำล้างจานใน
    ไมโครเวฟ กลับก่อเกิดภยันตราย
    ด้านความปลอดภัยขึ้นมาอีกอย่าง
    หนึ่งได้ (ข่าวจากไซเอนซ์ ไทมส์)

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 3
¿ A previous study (n. phr.) งานวิจัยฉบับหนึ่งก่อนหน้านี้ฉบับหนึ่ง previous (attri. Adj.) ที่แล้ว
มา ก่อนหน้านี้ ที่ผ่านมา ¿ มีข้อสังเกตว่าคำกำกับนาม "a" นี้ เมื่อแปลเป็นภาษาไทย ต้องใช้ลักษณนาม
ให้ถูกต้อง ¿ are eliminated ข้อความนี้เป็น passive voice - กรรมวาจก" ซึ่งดิฉันย้ำอยู่หลายครั้ง
ว่า พยายามหลีกเลี่ยง ไม่แปล ยกเว้นข้อความที่ไม่ดี ไม่พึงปรารถนา เช่น ข้อความที่แปลไว้ว่า "แบคทีเรีย
...ถูกทำลาย" รวมทั้งวลี being heated by microwave "ที่ถูกความร้อนในไมโครเวฟ" ขอให้สังเกต
ดิฉันใช้บุพบท ใน แทนคำแปล by เพราะคำนึงถึงบริบทจริง ¿ ประโยคย่อยสุดท้าย ในย่อหน้า ต้อง
พิจารณาเนื้อความให้ถูกต้องนะคะ

ย่อหน้าที่ 4.
วลีแรก To avoid fires or overheating นักแปลส่วนใหญ่มักใช้ข้อความว่า "เพื่อหลีกเลี่ยงไฟลุก
ไหม้หรือร้อนเกินขีด..." ค่ะ แปลถูกต้องตามโครงสร้างภาษา แต่ข้อความเช่นนี้ ในภาษาไทยไม่นิยมนำมา
ขึ้นต้นประโยค อีกทั้งยังเป็นสำนวนที่นิยมใช้แปลหนังสือประเภทตำราวิชาการมากกว่า ดิฉันจึงปรับปรุง
เสียใหม่ ดังตัวอย่างที่แปล fires ในบริบทนี้ ต้องตีความให้ถูกต้อง หมายถึง ฟองน้ำ (ที่เวฟ) จนไฟไหม้
เช่นเดียวกับ overheating คือ ฟองน้ำ (ที่เวฟ) จนร้อนสุดขีด ศัพท์เดิมทั้งสองคำเป็นนาม แต่ผู้แปล
สามารถใช้ในรูปกริยาวลีได้ ไม่ผิดกติกาแต่อย่างไร ¿ those without metal วลีนี้ ขอแนะนำว่า
อย่าเพิ่งผลีผลามแปลไปตามรูปคำโดยตรงทันที เพราะผู้อ่านจะไม่เข้าใจเนื้อความ those ในที่นี้ คือ
วัสดุขัดถูล้างอื่น ซึ่งเคยกล่าวไว้แล้วในย่อหน้าที่ 2 (part I) จึงควรนำมากล่าวซ้ำอีก เพื่อเชื่อมโยงความ
ให้ต่อเนื่องกัน (coherence) without metal คือ ไร้โลหะ ปราศจากโลหะ ¿ be zapped (กริยา
ในรูป passive voice) ถูกฆ่า...อย่างฉับพลัน แฟนผู้อ่านคงเห็นแล้วว่า ดิฉันไม่แปลตามรูปคำและ
ประโยค ทั้งที่กรณีเช่นนี้ทำได้ แต่ดิฉันกลับเรียบเรียงถ้อยคำใหม่ และเพิ่มเติมข้อความเข้าไป เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อเรื่องได้ดีขึ้น นี่เป็นหลักการแปลข้อ 2 - clarity ค่ะ

¿ should be discouraged ข้อความย่อยนี้ ท้าทายผู้แปลมาก หากแปลไปตามรูปคำ เช่น
ควรห้ามปราม ควรขัดขวาง จะได้ข้อความที่ไม่สละสลวยนัก ดิฉันลองเปลี่ยนมาใช้ว่า "ไม่ควรสนับสนุน"
ได้ความหมายเหมือนกันเลย ¿ caught fire เป็นข้อความเฉพาะ (expressions) เกิดไหม้ไฟ
ไฟไหม้,ไฟลุกไหม้ ¿ being "cooked" (v.) ข้อความนี้ ต้องหาคำแปลให้ตรงใจที่สุด ขอใช้ว่า จ
น สุกเกรียม พอมองเห็นจินตภาพนะคะ

ย่อหน้าที่ 5-6
ย่อหน้าที่ 5-6. วลี a safer alternative : คือ ทางเลือก/วิธีเลือก/ข้อเลือกทางอื่นที่ปลอดภัยกว่า
โดยมีเครื่องหมายวรรคตอน: ภาษาอังกฤษเรียก colon ภาษาไทยเรียก "เครื่องหมายทวิภาค" ในบริบท
เช่นนี้ ภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมายนี้ แต่จะใช้ คือ ดังนี้ ดังต่อไปนี้ แทน ¿ dilute solution of
bleach
เป็นนามวลี คือ สารละลายเจือจางผงฟอกจาง นี่เป็นศัพท์วิชาการด้านวิทยาศาสตร์ ขอแนะนำ
ให้เพื่อนนักแปลใช้ "ศัพท์วิทยาศาสตร์ฉบับราชบัณฑิตยสถาน" จะทำให้งานแปลมีคุณภาพดียิ่งขึ้น

¿ an even simpler option : เป็นนามวลีที่ยาว ใช้วิธีแปลจากคำท้ายไปหาคำต้น option (n.)
มีความหมายเหมือน alternative, even simpler (attr. adj.) ง่ายยิ่งกว่านี้อีก แต่ดิฉันทำให้เป็น
กริยา โดยเติม ที่ทำได้ เข้าไป เพื่อให้สอดรับกับข้อความที่จะกล่าวต่อไป

หวังว่าแฟนผู้อ่านคงไม่ลองนำไปปฏิบัตินะคะ

จินตนา ใบกาซูยี    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the 'Bangkok Post'. The translation and commentary were prepared by Chanin Kulsetthanchalee, a lecturer at the Faculty of Science and Technology, Suan Dusit Rajabhat University.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: August 24, 2007
    |