|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
3
¿
A previous study (n. phr.) งานวิจัยฉบับหนึ่งก่อนหน้านี้ฉบับหนึ่ง
previous (attri. Adj.) ที่แล้ว
มา ก่อนหน้านี้ ที่ผ่านมา ¿
มีข้อสังเกตว่าคำกำกับนาม "a" นี้ เมื่อแปลเป็นภาษาไทย ต้องใช้ลักษณนาม
ให้ถูกต้อง ¿ are eliminated
ข้อความนี้เป็น passive voice - กรรมวาจก" ซึ่งดิฉันย้ำอยู่หลายครั้ง
ว่า พยายามหลีกเลี่ยง ไม่แปล ยกเว้นข้อความที่ไม่ดี ไม่พึงปรารถนา เช่น
ข้อความที่แปลไว้ว่า "แบคทีเรีย
...ถูกทำลาย" รวมทั้งวลี being heated by microwave "ที่ถูกความร้อนในไมโครเวฟ"
ขอให้สังเกต
ดิฉันใช้บุพบท ใน แทนคำแปล by เพราะคำนึงถึงบริบทจริง ¿
ประโยคย่อยสุดท้าย ในย่อหน้า ต้อง
พิจารณาเนื้อความให้ถูกต้องนะคะ
ย่อหน้าที่
4.
วลีแรก To
avoid fires or overheating นักแปลส่วนใหญ่มักใช้ข้อความว่า "เพื่อหลีกเลี่ยงไฟลุก
ไหม้หรือร้อนเกินขีด..." ค่ะ แปลถูกต้องตามโครงสร้างภาษา แต่ข้อความเช่นนี้
ในภาษาไทยไม่นิยมนำมา
ขึ้นต้นประโยค อีกทั้งยังเป็นสำนวนที่นิยมใช้แปลหนังสือประเภทตำราวิชาการมากกว่า
ดิฉันจึงปรับปรุง
เสียใหม่ ดังตัวอย่างที่แปล fires ในบริบทนี้ ต้องตีความให้ถูกต้อง
หมายถึง ฟองน้ำ (ที่เวฟ) จนไฟไหม้
เช่นเดียวกับ overheating คือ ฟองน้ำ (ที่เวฟ) จนร้อนสุดขีด ศัพท์เดิมทั้งสองคำเป็นนาม
แต่ผู้แปล
สามารถใช้ในรูปกริยาวลีได้ ไม่ผิดกติกาแต่อย่างไร ¿
those without metal วลีนี้ ขอแนะนำว่า
อย่าเพิ่งผลีผลามแปลไปตามรูปคำโดยตรงทันที เพราะผู้อ่านจะไม่เข้าใจเนื้อความ
those ในที่นี้ คือ
วัสดุขัดถูล้างอื่น ซึ่งเคยกล่าวไว้แล้วในย่อหน้าที่ 2 (part I) จึงควรนำมากล่าวซ้ำอีก
เพื่อเชื่อมโยงความ
ให้ต่อเนื่องกัน (coherence) without metal คือ ไร้โลหะ ปราศจากโลหะ
¿ be zapped (กริยา
ในรูป passive voice) ถูกฆ่า...อย่างฉับพลัน แฟนผู้อ่านคงเห็นแล้วว่า ดิฉันไม่แปลตามรูปคำและ
ประโยค ทั้งที่กรณีเช่นนี้ทำได้ แต่ดิฉันกลับเรียบเรียงถ้อยคำใหม่ และเพิ่มเติมข้อความเข้าไป
เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจเนื้อเรื่องได้ดีขึ้น นี่เป็นหลักการแปลข้อ 2 - clarity
ค่ะ
¿
should be discouraged ข้อความย่อยนี้ ท้าทายผู้แปลมาก หากแปลไปตามรูปคำ
เช่น
ควรห้ามปราม ควรขัดขวาง จะได้ข้อความที่ไม่สละสลวยนัก ดิฉันลองเปลี่ยนมาใช้ว่า
"ไม่ควรสนับสนุน"
ได้ความหมายเหมือนกันเลย ¿
caught fire เป็นข้อความเฉพาะ (expressions) เกิดไหม้ไฟ
ไฟไหม้,ไฟลุกไหม้ ¿ being
"cooked" (v.) ข้อความนี้ ต้องหาคำแปลให้ตรงใจที่สุด ขอใช้ว่า จ
น สุกเกรียม พอมองเห็นจินตภาพนะคะ
ย่อหน้าที่
5-6
ย่อหน้าที่
5-6. วลี a safer alternative : คือ ทางเลือก/วิธีเลือก/ข้อเลือกทางอื่นที่ปลอดภัยกว่า
โดยมีเครื่องหมายวรรคตอน: ภาษาอังกฤษเรียก colon ภาษาไทยเรียก "เครื่องหมายทวิภาค"
ในบริบท
เช่นนี้ ภาษาไทยไม่นิยมใช้เครื่องหมายนี้ แต่จะใช้ คือ ดังนี้ ดังต่อไปนี้
แทน ¿ dilute solution
of
bleach เป็นนามวลี คือ สารละลายเจือจางผงฟอกจาง นี่เป็นศัพท์วิชาการด้านวิทยาศาสตร์
ขอแนะนำ
ให้เพื่อนนักแปลใช้ "ศัพท์วิทยาศาสตร์ฉบับราชบัณฑิตยสถาน" จะทำให้งานแปลมีคุณภาพดียิ่งขึ้น
¿
an even simpler option : เป็นนามวลีที่ยาว ใช้วิธีแปลจากคำท้ายไปหาคำต้น
option (n.)
มีความหมายเหมือน alternative, even simpler (attr. adj.) ง่ายยิ่งกว่านี้อีก
แต่ดิฉันทำให้เป็น
กริยา โดยเติม ที่ทำได้ เข้าไป เพื่อให้สอดรับกับข้อความที่จะกล่าวต่อไป
หวังว่าแฟนผู้อ่านคงไม่ลองนำไปปฏิบัตินะคะ
จินตนา ใบกาซูยี
|