|
คำอธิบาย
ย่อหน้าแรก
วลี
¿ an immediate
favourite นี้เป็นหลุมพรางใหญ่ตรงที่ทั้งสองคำล้วนเป็นคำที่เราใช้กันอยู่
บ่อยๆ ถ้าแปลว่า "นางฮิลลารีเป็นผู้ได้รับความชื่นชอบ(favourite)
ในทันที(immediate)" แม้จะพอ
ได้ความแต่ก็ยังไม่ถูกต้องทีเดียว เพราะในการแข่งขันนั้นคำว่า favourite
คือคนที่คนส่วนใหญ่คิดว่า
จะชนะ ภาษาไทยง่ายๆ เราใช้ว่า ตัวเต็ง
ในย่อหน้าเดียวกันมีวลีว่า
¿ her polarizing
image คำว่า pole คือขั้ว เช่นขั้วโลก ขั้วของแม่เหล็ก
เป็นต้น ถ้าเชื่อตัวเองก็จะแปลอย่างสบายใจว่า "ภาพพจน์ที่โดดเด่นหรือสุดขั้ว
ของเธอ" ส่วนใน
พจนานุกรมอธิบายว่า เป็นการทำให้เกิดกลุ่มคนหรือกลุ่มความคิดเห็นที่แบ่งข้างกันอย่างชัดเจน
ย่อหน้าที่สอง
มีวลีว่า
¿ groundbreaking
political contests คำว่า groundbreaking นั้นไม่ใช่การทำ
ให้แผ่นดินแตกแยกตามความหมายของแต่ละคำแยกกัน แต่หมายถึงสิ่งที่ใหม่มากๆ
ไม่เคยมีมาก่อน
เป็นความเปลี่ยนแปลงชนิดจากหน้ามือเป็นหลังมือ
อีกวลีหนึ่งว่า
¿ ...pitting
Sen Clinton against Sen Obama คำว่า pit คำเดียวเป็นคำนาม
มีความหมายว่า เป็นหลุมใหญ่ที่ขุดหน้าดินไปแล้ว หรือหลุมเล็กๆ หรือเหมือง
ฉะนั้นจึงไม่มีความหมาย
ใดที่เหมาะกับวลีนี้ซึ่งเป็นข้อความขยายของวลี groundbreaking
political contests in US
history (สังเกตจากเครื่องหมาย ) หากเป็นเช่นนี้ก็เหลือทางเลือกอีกทางเดียวคือเป็นสำนวน
ซึ่ง
พจนานุกรมบางเล่มอาจไม่มีความหมายไว้ให้ ผู้แปลจึงต้องค้นในพจนานุกรมมากกว่าหนึ่งเล่ม
ความหมายของสำนวนนี้คือ "การเป็นเหตุให้คนๆ หนึ่งหรือกลุ่มหนึ่งต้องต่อสู้หรือแข่งขันกับอีกฝ่ายหนึ่ง"
ย่อหน้าที่สาม
สำนวน
¿ to test the
waters เห็นว่าเป็นสำนวนได้ชัดกว่าวลีที่แล้ว ตรงกับความหมายในภาษา
ไทยว่า "หยั่งเชิง" แต่ดิฉันเลือกใช้ว่า หยั่งเสียง เพื่อให้เหมาะกับเรื่องของการเลือกตั้งค่ะ
สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|