|
คำอธิบาย
ลักษณะของข่าวเล่าสนุกๆเช่นนี้การแปลตรงตัวมักถ่ายทอดได้ไม่ดีเท่ากับการแปลแบบเรียบเรียง
การเรียบเรียงหมายถึงการนำสาระเดิมมาเขียนใหม่ โดยคงความหมายและอรรถรสโดยรวมของ
ต้นฉบับให้มากที่สุด ส่วนเรื่องของโครงสร้างภาษานั้นถือเป็นความสำคัญอันดับรอง
ในตัวอย่าง
การเรียบเรียงความของข่าวเล่าต่อไปนี้ คุณผู้อ่านจะเห็นมีการสลับที่เนื้อความตลอดทั้งเรื่อง
และ
มีการเพิ่มบางคำที่ไม่ทำให้ความหมายเปลี่ยนไป เช่น หายเมาเป็นปลิดทิ้ง
รอดตายหวุดหวิด
สังสรรค์เฮฮาประสาหนุ่ม (แทนจะแปลว่าค่ำคืนของการดื่ม ซึ่งไม่ใช่ภาษาไทยที่ดี)
วิ่งพรวดพราด
ฯลฯ ทั้งนี้ก็เพื่อให้คงอรรถรสของการเล่าเรื่องที่มีสำนวนเบาๆ ตามแบบของต้นฉบับค่ะ
หนุ่มขี้เมาตกตึก 16 ชั้นหายเมาเป็นปลิดทิ้ง
ย่อหน้าแรก
เป็นการสรุปใจความของข่าวโดยยังไม่มีรายละเอียด
หนุ่มคนหนึ่งชนหน้าต่างกรุกระจกสองชั้นบนชั้น
17 ของโรงแรมแห่งหนึ่งแตก ร่างตกลิ่วลงมา ค้างอยู่
บนหลังคาชั้นสองที่ยื่นออกมา รอดตายหวุดหวิด
ย่อหน้าต่อไปเป็นรายละเอียดของข่าว
เวลาประมาณตีหนึ่งครึ่งของคืนวันเสาร์
หนุ่มโจชัว แฮนสันวัย 29 ปี จากเมืองแบลร์ รัฐวิสคอนซิน
กับเพื่อน กลับจากสังสรรค์เฮฮาประสาหนุ่มถึงโรงแรมที่พัก พอลิฟต์เปิดออกที่ชั้น
17 พ่อหนุ่มคนนี้
ก็วิ่งพรวดพราดไปตามโถงทางเดินสั้นๆที่มีหน้าต่างสูงจากพื้นจรดเพดานอยู่สุดทางเดิน
แล้วดูเหมือน
เกิดเสียหลักเซไปชนกับกระจกหน้าต่าง ร่างทะลุกระจกตกลงไปถึง 90 เมตร
โชคดีที่ไปค้างอยู่บน
หลังคาของชั้นสองที่ยื่นออกมา
เขาถูกนำตัวส่งโรงพยาบาลในสภาพกระดูกหักหลายท่อน
และอวัยวะภายในบาดเจ็บหลายแห่ง เดล บาร์สเนสส์เจ้าหน้าที่ตำรวจบอกว่า
"หนุ่มคนนี้โชคดีเหลือหลาย สงสัยมีเทวดาคอยคุ้มครองแน่ๆ"
ผู้จัดการทั่วไปของโรงแรมไฮแอท
ซึ่งเป็นสถานที่เกิดเหตุให้ข่าวว่า "ไม่เคยมีปรากฏเลยครับ
เหตุการณ์แบบนี้ กระจกหน้าต่างก็หนาถึงสองชั้น แถมยังมีราวเหล็กกั้นเพื่อความปลอดภัยอีก
ชั้นหนึ่งด้วย แต่ถึงอย่างไรเราก็ต้องตรวจสอบดูและทำทุกอย่างเพื่อความปลอดภัยของแขกผู้มา
พักอย่างแน่นอนครับ"
สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|