|
คำอธิบาย
หัวบท
ดูง่ายๆ ไม่มีคำยาก แต่ผู้แปลต้องเลือกคำแปล a new honour ให้ตรงและเหมาะสมกับเนื้อข่าว
ต้องอ่านข่าวให้จบ จึงจะเลือกคำแปลได้ดี มีข้อแนะนำว่าควรใช้ "พจนานุกรมคำพ้องภาษาไทย
(Thai
Thesaurus)" มาเป็นตัวช่วยในการหาคำที่เหมาะสม
หัวข่าวใหญ่
ไม่มีคำยาก
แต่ผู้แปลต้องคิดหาคำที่ตรงความ ตรงใจ และตรึงใจผู้อ่านด้วย โดยเฉพาะข้อความสำคัญ
ของประโยคนี้ enters race ถ้าแปลตรงๆ จะไม่ดึงดูดผู้อ่าน
ควรนึกถึงสำนวนภาษาไทยที่นิยมกัน
ผู้แปลจึงต้องเป็นผู้ใช้ภาษาไทยที่ดีด้วย ¿
seven new wonders of the world นามวลีนี้มี
ข้อสังเกตการแปลคำคุณศัพท์ new ไม่พึงแปลไปตามรูปประโยค หากใช้ว่า
ยุคใหม่ นามวลีนี้จะดู
สละสลวยเป็นภาษาไทยที่ดีทันที
ย่อหน้าที่
5-7
กล่าวถึงช่วงเวลาการออกเสียงคัดเลือก
และการประกาศผลการคัดเลือกครั้งสุดท้าย ¿
the voting
(ger.) การออกเสียง (ลงคะแนน), การลงมติครั้งนี้ ¿
final declaration นามวลีนี้ หากแปลตาม
รูปศัพท์ว่า "การประกาศครั้งสุดท้าย" ผู้อ่านคงไม่เข้าใจแน่ จึงต้องนึกถึงบริบทสภาพจริง
นั่นคือ ใช้คำ
ว่า "การ/คำประกาศตัดสิน, ผลการคัดเลือกสุดท้าย" ข้อความจะมีความหมายชัดเจนขึ้น
¿ grand
gala function นามวลีนี้ บางคนชอบทัพศัพท์ 'กาลา' ลงไป แต่ดิฉันขอใช้ว่า
"งานเลี้ยงอันยิ่งใหญ่"
¿ a golden opportunity
(n. phr.) ช่วงเวลามีค่า โอกาสทอง ¿
the final phase (n. phr.)
ขั้นตอนสุดท้าย, ช่วงสุดท้าย ¿
ย่อหน้า 5 ขอให้สังเกตรูปประโยคที่แปล จะไม่ใช้ประโยคกรรมวาจก
ตามรูปประโยคต้นฉบับข่าว เช่นเดียวกับในย่อหน้าที่ 7 ในประโยคแรก
วิธีง่ายๆ คือ คิดเป็นประโยค
ภาษาไทย ที่นิยมใช้กันในสื่อหนังสือพิมพ์ ¿
ขอให้สังเกตวิธีเก็บข้อความที่สำคัญในต้นฉบับข่าวเอาไว้
แม้จะมีข้อความที่แปลอยู่แล้วก็ตาม
ย่อหน้าที่
8-10
บอกเล่าถึงการก่อสร้างอนุสาวรีย์อันงดงามยิ่งใหญ่
ทัชมาฮาล เพื่อเป็นอนุสรณ์แห่งความรักขององค์
จักรพรรดิผู้ยิ่งใหญ่ ที่มีจิตปฏิพัทธ์ต่อพระมเหสีผู้ล่วงลับสิ้นพระชนม์ไปก่อน
¿ขอให้สังเกตวิธีแปล
ประโยคแรก ที่ดิฉันหลีกเลี่ยงไม่ใช้ประโยคกรรมวาจกตามรูปประโยคเดิม
¿magnificent
(attr.
adj.) วิจิตร, งดงาม, ยิ่งใหญ่ตระการตา ดิฉันผนวกใช้ทุกคำ เพื่อให้เกิดจินตภาพถึงความงดงาม
ยิ่งใหญ่นี้ ¿a
tomb (n.) สุสาน, หลุมฝังศพ, อนุสรณ์สถานแด่ผู้ล่วงลับ ¿giving
birth คำราชาศัพท์
ใช้ว่า "มีพระประสูติการ" ¿
their 14th child ใช้ว่า ทายาทองค์ที่ 14 เนื่องจากไม่ทราบเพศ
¿ toiled (v.) ทำงานหนัก, ตรากตรำ, เหน็ดเหนื่อย
¿ an age of
opulence เป็นนามวลีที่มี
บุพบทเชื่อม หมายถึง ยุคสมัยมั่งคั่งร่ำรวย, ความหรูหรา, ความเจริญรุ่งเรือง
¿ mined
(v.) ทำ
เหมืองแร่, ขุด/เปิดเหมืองแร่ ¿
precious gems (n. phr.) เพชรนิลจินดามีค่าล้ำ ¿domestic
and foreign tourists นามวลีนี้ หมายถึง นักท่องเที่ยว/นักทัศนาจรในประเทศและต่างประเทศ
ข่าวนี้น่าติดตามนะคะ อีกไม่นาน เราคงได้ทราบข่าวกัน เป็นเรื่องยิ่งใหญ่จริง
ๆ ที่สถานที่ในเอเชีย
ได้รับการยกย่องจารึกเป็นประวัติศาสตร์โลก
แล้วพบกันใหม่นะคะ สวัสดี
จินตนา ใบกาซูยี
|