| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 27, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน

รามาฝึกแปลข่าวเรื่องทัชมาฮาล จะได้รับการคัดเลือกเป็นหนึ่งในเจ็ดสิ่งมหัศจรรย์แห่งโลก
ยุคใหม่หรือไม่ กันต่อนะคะ ในด้านการแปล ยังขอเน้นการแปลให้เป็นประโยคภาษาไทยที่
สละสลวย หลีกเลี่ยงการแปลตามโครงสร้างภาษาต้นฉบับข่าว เรามาเริ่มแปลด้วยกันนะคะ

Among the finalists for the new 7 Wonders of the World is the Taj Mahal in India. — PRAKASH SINGH

Part II

INDIA HOPING FOR A NEW HONOUR

Taj Mahal enters race for seven new wonders of the world

  1. "The voting [to select the final seven] is to continue till 6th of July 2007 with final declaration to be made in grand gala function on the next day," the Swiss-born Weber told reporters here.
  2. "It is a golden opportunity for Indians in the final phase to vote for their choice" he said.
  3. The new seven wonders of the world will be announced in the Portuguese capital Lisbon on July 7, 2007, or 07.07.07.
  4. The magnificent Taj Mahal was built by Emperor Shah Jahan as a tomb for his beloved queen, Mumtaz Mahal, who died while giving birth to their 14th child.
  5. Some 20,000 workers toiled for more than 20 years to build the tomb in an age of opulence when Muslim rule

  6. Almost three million domestic and foreign tourists visit the Taj Mahal annually, more than any other tourist site in India. - AFP

ตอน ๒

อินเดีย หวังได้รับเกียรติ
ยกย่องครั้งใหม่

ทัชมาฮาลเข้าสู่รอบชิงชัย
เป็นเจ็ดสิ่งมหัศจรรย์
แห่งโลกยุคใหม่

  1. นายเว็บเบอร์ ผู้เกิดในสวิส กล่าว
    กับผู้สื่อข่าวที่นี่ว่า "การลงระแนน
    (คัดเลือกเจ็ดสิ่งมหัศจรรย์แห่ง
    โลกรอบสุดท้ายครั้งนี้) ยังคง
    ดำเนินต่อไป จนกระทั่งถึงวันที่ 6
    กรกฎาคม 2007 โดยที่คำ
    ประกาศผลการคัดเลือกขั้น
    สุดท้าย จะประกาศในงานเลี้ยง
    อันยิ่งใหญ่ ที่จัดขึ้นในวันถัดมา
  2. เขายังกล่าวต่อไปอีกว่า
    "นี่เป็นโอกาสทองของชาว
    อินเดียแล้วนะ จะเป็นช่วง
    สุดท้ายที่พวกเขาจะพากัน
    ลงคะแนนเลือก"
  3. รายชื่อเจ็ดสิ่งมหัศจรรย์แห่ง
    โลกยุคใหม่ จะประกาศที่กรุง
    ลิสบอน เมืองหลวงของประเทศ
    โปรตุเกส ในวันที่ 7 กรกฎาคม
    ค.ศ.2007 หรือในวัน 07.07.07
  4. ทัชมาฮาล อันวิจิตรงดงาม
    ตระการตาแห่งนี้ สร้างขึ้นโดย
    จักรพรรดิชาห์ เจฮัน เพื่อเป็น
    อนุสรณ์สถานที่ฝังพระศพพระ
    ราชินีผู้สนิทเสน่หา พระนาง
    มุมตัซ มาฮาล ที่สิ้นพระชนม์
    ขณะมีพระประสูติการทายาท
    องค์ที่ 14
  5. แรงงานที่ใช้ในการก่อสร้าง
    จำนวน 20,000 กว่าคน ทำงาน
    ตรากตรำเหน็ดเหนื่อยเป็นเวลา
    ยาวนานมากกว่า 20 ปี ในยุคสมัย
    มั่งคั่งร่ำรวยของราชวงศ์มุสลิม
    ผู้ปกครองดินแดนนี้ ที่นำเพชรนิล
    จินดามีค่าล้ำจากเหมืองเพชร
    มาใช้จ่ายเป็นทุนในการก่อสร้าง
    งานอันยิ่งใหญ่มโหฬารแห่งนี้
  6. ทุก ๆ ปีมีจำนวนนักท่องเที่ยว
    เกือบสามล้านคน ทั้งผู้คนใน
    ประเทศและต่างประเทศ ที่มา
    เยือนชมทัชมาฮาล เป็นจำนวน
    ที่มากกว่านักท่องเที่ยวที่ไป
    เที่ยวชมสถานที่ท่องเที่ยวแห่ง
    อื่น ๆ ของอินเดียทั้งหมด
    — สำนักข่าวเอเอฟพี

คำอธิบาย

หัวบท
ดูง่ายๆ ไม่มีคำยาก แต่ผู้แปลต้องเลือกคำแปล a new honour ให้ตรงและเหมาะสมกับเนื้อข่าว
ต้องอ่านข่าวให้จบ จึงจะเลือกคำแปลได้ดี มีข้อแนะนำว่าควรใช้ "พจนานุกรมคำพ้องภาษาไทย (Thai
Thesaurus)" มาเป็นตัวช่วยในการหาคำที่เหมาะสม

หัวข่าวใหญ่
ไม่มีคำยาก แต่ผู้แปลต้องคิดหาคำที่ตรงความ ตรงใจ และตรึงใจผู้อ่านด้วย โดยเฉพาะข้อความสำคัญ
ของประโยคนี้ enters race ถ้าแปลตรงๆ จะไม่ดึงดูดผู้อ่าน ควรนึกถึงสำนวนภาษาไทยที่นิยมกัน
ผู้แปลจึงต้องเป็นผู้ใช้ภาษาไทยที่ดีด้วย ¿ seven new wonders of the world นามวลีนี้มี
ข้อสังเกตการแปลคำคุณศัพท์ new ไม่พึงแปลไปตามรูปประโยค หากใช้ว่า ยุคใหม่ นามวลีนี้จะดู
สละสลวยเป็นภาษาไทยที่ดีทันที

ย่อหน้าที่ 5-7
กล่าวถึงช่วงเวลาการออกเสียงคัดเลือก และการประกาศผลการคัดเลือกครั้งสุดท้าย ¿ the voting
(ger.) การออกเสียง (ลงคะแนน), การลงมติครั้งนี้ ¿ final declaration นามวลีนี้ หากแปลตาม
รูปศัพท์ว่า "การประกาศครั้งสุดท้าย" ผู้อ่านคงไม่เข้าใจแน่ จึงต้องนึกถึงบริบทสภาพจริง นั่นคือ ใช้คำ
ว่า "การ/คำประกาศตัดสิน, ผลการคัดเลือกสุดท้าย" ข้อความจะมีความหมายชัดเจนขึ้น ¿ grand
gala function
นามวลีนี้ บางคนชอบทัพศัพท์ 'กาลา' ลงไป แต่ดิฉันขอใช้ว่า "งานเลี้ยงอันยิ่งใหญ่"
¿ a golden opportunity (n. phr.) ช่วงเวลามีค่า โอกาสทอง ¿ the final phase (n. phr.)
ขั้นตอนสุดท้าย, ช่วงสุดท้าย ¿ ย่อหน้า 5 ขอให้สังเกตรูปประโยคที่แปล จะไม่ใช้ประโยคกรรมวาจก
ตามรูปประโยคต้นฉบับข่าว เช่นเดียวกับในย่อหน้าที่ 7 ในประโยคแรก วิธีง่ายๆ คือ คิดเป็นประโยค
ภาษาไทย ที่นิยมใช้กันในสื่อหนังสือพิมพ์ ¿ ขอให้สังเกตวิธีเก็บข้อความที่สำคัญในต้นฉบับข่าวเอาไว้
แม้จะมีข้อความที่แปลอยู่แล้วก็ตาม

ย่อหน้าที่ 8-10
บอกเล่าถึงการก่อสร้างอนุสาวรีย์อันงดงามยิ่งใหญ่ ทัชมาฮาล เพื่อเป็นอนุสรณ์แห่งความรักขององค์
จักรพรรดิผู้ยิ่งใหญ่ ที่มีจิตปฏิพัทธ์ต่อพระมเหสีผู้ล่วงลับสิ้นพระชนม์ไปก่อน ¿ขอให้สังเกตวิธีแปล
ประโยคแรก ที่ดิฉันหลีกเลี่ยงไม่ใช้ประโยคกรรมวาจกตามรูปประโยคเดิม ¿magnificent (attr.
adj.) วิจิตร, งดงาม, ยิ่งใหญ่ตระการตา ดิฉันผนวกใช้ทุกคำ เพื่อให้เกิดจินตภาพถึงความงดงาม
ยิ่งใหญ่นี้ ¿a tomb (n.) สุสาน, หลุมฝังศพ, อนุสรณ์สถานแด่ผู้ล่วงลับ ¿giving birth คำราชาศัพท์
ใช้ว่า "มีพระประสูติการ" ¿ their 14th child ใช้ว่า ทายาทองค์ที่ 14 เนื่องจากไม่ทราบเพศ
¿
toiled (v.) ทำงานหนัก, ตรากตรำ, เหน็ดเหนื่อย ¿ an age of opulence เป็นนามวลีที่มี
บุพบทเชื่อม หมายถึง ยุคสมัยมั่งคั่งร่ำรวย, ความหรูหรา, ความเจริญรุ่งเรือง ¿ mined (v.) ทำ
เหมืองแร่, ขุด/เปิดเหมืองแร่ ¿ precious gems (n. phr.) เพชรนิลจินดามีค่าล้ำ ¿domestic
and foreign tourists
นามวลีนี้ หมายถึง นักท่องเที่ยว/นักทัศนาจรในประเทศและต่างประเทศ

ข่าวนี้น่าติดตามนะคะ อีกไม่นาน เราคงได้ทราบข่าวกัน เป็นเรื่องยิ่งใหญ่จริง ๆ ที่สถานที่ในเอเชีย
ได้รับการยกย่องจารึกเป็นประวัติศาสตร์โลก

แล้วพบกันใหม่นะคะ สวัสดี
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. Ajarn Chintana Bhaigasuyee, who has an MA in Reading and Language Arts from Florida State University in Tallahassee, Florida, USA, prepared the translation and commentary. For many years Ajarn Chintana was the director of the Book Translation Institute Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: February 26, 2007
    |