|
หัวข่าวใหญ่
แปลตรงตามข้อความ
¿ Poaching
(ger.) การลักลอบฆ่าสัตว์ การลักลอบล่าสัตว์ การขโมยล่าสัตว์
ดิฉันตัด "การ" ให้สั้นกะทัดรัดเป็นหัวข้อข่าว ¿
wipe out (phr. v.) ขจัด ทำลายล้าง กวาดล้าง
¿ hippos (n.) ชื่อสัตว์ชนิดหนึ่งมีถิ่นกำเนิดที่ทวีปแอฟริกา
ชอบอยู่ในน้ำ ชื่อเต็มว่า ฮิปโปโปเตมัส
คำบรรยายภาพ
:¿
grazes (v.) เล็มหญ้า กินหญ้า ¿
the marshy Ruzizi River เป็นนามวลี หมายถึง ลุ่มน้ำ
ตื้นๆ ในแม่น้ำรูซิซี marshy (attr. adj.) ชายน้ำตื้นๆ ลุ่มน้ำตื้นๆ
ที่ลุ่มเฉอะแฉะ ¿
มีข้อสังเกต
การแปลข้อความที่มีอนุประโยคซ้อนกันอยู่ บางครั้งจำเป็นต้องขึ้นประโยคใหม่
เพื่อไม่ให้คำสันธาน
"ที่" หรือ "ซึ่ง" มากนัก
ย่อหน้าที่
1
กล่าวถึงการคาดการณ์ของนักอนุรักษ์
¿ are facing
(v.) เผชิญหน้า เผชิญกับ ประสบกับ
¿ extinction (n.) การสูญพันธุ์ ¿
intense (adj.) รุนแรง ดุเดือด หนักหน่วง กระหน่ำ
¿ hungry militiamen (n. phr.) ทหารนักรบผู้หิวโซ
¿ ข้อความหลังของประโยคที่สอง
ดิฉันใช้กรรมวาจก เพราะ ฮิปโปอาจถูกทำลายล้างจนหมดสิ้นไปได้... ¿
แต่สำหรับประโยคสุด
ดิฉันกลับมาใช้กรรตุวาจก โดยให้ พวกทหารนักรบ มาทำหน้าที่เป็นประธาน
¿ conservationists
(n.) นักอนุรักษ์
ย่อหน้าที่
2-3
กล่าวถึง
รายงานผลการสำรวจของสัตววิทยาสมาคมแห่งกรุงลอนดอน ¿
slaughtered (p.p.)
ถูกฆ่า ถูกสังหาร ¿
lawless (adj.) ไร้กฎหมาย ไม่มีขื่อมีแป ¿
greatest hippopotamus
concentration (n. phr.) หมายถึง ฝูงฮิปโปโปเตมัสที่อยู่กันอย่างหนาแน่นเป็นฝูงใหญ่โตที่สุด
¿ โปรดสังเกตประโยคแรกของย่อหน้าสอง
ดิฉันได้ใช้กรรมวาจกอีก ¿
sponsored (p.p.)
สนับสนุน อุปถัมภ์ ¿
ข้อความนี้ ดิฉันใช้ไม่แปลเป็นกรรมวาจกตามรูปความ เปลี่ยนมาใช้ ได้รับการ
สนับสนุน... แทน ¿
a dramatic decline (n. phr.) หมายถึง การลดจำนวนที่เห็นเด่นชัด
decline (n.) การลด การตกต่ำ ความเสื่อม dramatic
(attr. adj.) เห็นเด่นชัด ชัดแจ้ง
ย่อหน้าที่
4
รายงานย้ำว่า
หากมีการเข่นฆ่าในอัตราสูงเช่นนี้ ฮิปโปโปเตมัสต้องสูญพันธุ์แน่ในคริสต์มาสปีนี้
¿ current rate (n. phr.) อัตราเช่นขณะนี้ อัตราปัจจุบันนี้
¿ ZSL field
workers (n. phr.)
นามวลีนี้ หมายถึง คณะผู้ปฏิบัติงานสนามของสัตววิทยาสมาคมฯ
|