|
คำอธิบาย
หหัวข่าว
มีคำน่าสนใจ
คือ how (adv.) อย่างไร เท่าไร แต่เมื่อดูประโยคนี้แล้ว กลับไม่ใช่คำถาม
จึงต้องพิจารณา
หาความหมายใหม่ how เมื่อเป็น noun หมายถึง วิธี วิธีการ รูปแบบ
ความหมายนี้ตรงกับบริบทนี้พอดี
¿ a vast ice sheet (n. phr.) พืดน้ำแข็งกว้างใหญ่มหึมา
ice sheet (n.) พืดน้ำแข็ง หมายถึง
แผ่นน้ำแข็งที่ปกคลุมพื้นที่มากกว่า 50,000 ตารางกิโลเมตรในแถบขั้วโลก
บางทีใช้ inland ice หรือ
inland ice sheet อย่าแปลว่า แผ่นน้ำแข็งตามที่เราคุ้นกันนะคะ
¿ put the squeeze
วลีนี้เป็น
กุญแจสำคัญ ขอใช้ว่า กดบีบอัด เพื่อให้เห็นจินตภาพแท้จริง ¿
gravity (n.) ความถ่วง ซึ่งไม่เหมือน
กับ gravitation (n.) ความโน้มถ่วง (จริงๆ แล้ว ดิฉันก็ไม่รู้ความแตกต่างเหมือนกัน
คิก ๆ!!)
ย่อหน้าที่
1
กล่าวถึงลักษณะของโลกด้วยการสาธิตตัวอย่างง่ายๆ
มีวลีน่าสนใจคือ to use a very unscientific
term (n. phr.) ดิฉันขอใช้ว่า "ขอใช้ศัพท์แสงที่ไม่ใช่ศัพท์วิทยาศาสตร์ว่า"
¿ squishable (adj.)
คำนี้เป็นกุญแจสำคัญ ต้องหาคำแปลที่ตรงและเกิดจินตภาพได้ ดิฉันคิดอยู่นาน
จึงได้คำ ฟูดฟีบฟอดแฟบ
คือยุบและพองได้ ¿ the
crust (n.) เปลือกโลก (พจนานุกรมศัพท์ภูมิศาสตร์) ¿
deform (v.) เปลี่ยน
ลักษณะ (พจนานุกรมศัพท์ภูมิศาสตร์) ¿
rebound (v.) กระเด้งกลับ
ย่อหน้าที่ 2
เริ่มอธิบายวิธีการที่พืดน้ำแข็งมหึมาก่อให้เปลือกโลกเปลี่ยนลักษณะไป
¿ the last ice age
เป็นวลี
ที่ใช้เฉพาะวิชาภูมิศาสตร์ คือ "สมัยน้ำแข็งครั้งหลังสุด" ¿
ข้อความในย่อหน้านี้แปลไปตามรูปประโยค
ไม่ยากเท่าไรนะคะ จะมีอยู่บ้างในวลีท้าย คือ essentially squishing
it out to the sides ขอใ
ช้ว่า ลักษณะที่สำคัญ คือ กดบีบเปลือกโลกออกไปทางด้านข้างๆ ดิฉันใช้วิธีแปลให้ได้ความ
โดย
เพิ่มเติมคำ ลักษณะ เข้าไป ให้ความชัดเจนยิ่งขึ้น
ย่อหน้าที่ 3
กล่าวถึงแรงพืดน้ำแข็งกดบีบ
ทำให้ความถ่วงของโลกลดน้อยลงไป แต่เมื่อพืดน้ำแข็งลดน้อยลงไป
ความถ่วงของโลกกลับเพิ่มขึ้น ¿
mass (n.) มวล (ศัพท์วิทยาศาสตร์) ¿
retreated (p.p.) ลด ถอย
ถด หด ดิฉันขอผนวกใช้ทุกคำเป็น "ลดน้อยถอยถดหดไป" เพื่อให้เกิดจินตภาพตามลักษณะของคำ
คล้องจอง นี่เป็นความสุขอย่างหนึ่งของนักแปล ที่คิดคำใหม่ๆ ขึ้นมาใช้ให้เข้ากับบริบท
กรุณาติดตามตอนหน้าต่อนะคะ
มีข้อพิสูจน์ที่น่าเชื่อถืออีก
สวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี
|