| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 17, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................



สวัสดีครับ
ตัวอย่างบทแปลครั้งนี้
เป็นบทความแนะนำ
หนังสือน่าอ่าน เกี่ยวกับ
ชีวประวัติผู้สร้างตัวจาก
ยาจกจนเป็นเศรษฐี

ในด้านการแปลมีข้อ
ความที่น่าสนใจใน
การแปลอยู่มากมาย
ด้วยกัน ซึ่งยังขัดเกลา
ให้ดีกว่านี้ได้

เชิญทดลองดูครับ

Rags-to-riches [1]

Meet You in Hell, by Lee Standiford, 320 pp, 2005 Crown hardcover, Available at Asia Books and leading bookstores, 495 baht

BERNARD TRINK

  1. Every year, an ever longer list of billionaires is published. As expected Bill Gates heads it, but what strikes those perusing it is how many lands are represented by the others. To be sure some inherited their wealth, but most started from scratch with an idea of what was needed or could make life more comfortable. Which they made and the people paid for.
  2. To no small extent it's in the ground waiting to be dug up, drilled or chopped down. Or on the hoof, John Jacob Astor made his fortune from the pelts of animals. Bigger and better mousetraps don't really lead to affluence, but the department stores selling them do. An observer at the end of the nineteenth century noted that everything worth discovering and inventing had been, and the twentieth century had nothing to look forward to.
  3. A hundred years later, no observer said the same about the 21st century. We, our children, our children's children can expect ever newer products and improved services, and those providing them will gain riches thereby. However, they may not be as colorful as a number of their predecessors on the Forbes listings.
  4. In Meet You in Hell, Stateside author Lee Standiford presents the reader with the biographies of two US entrepreneurs of note whose lives intertwined in the late nineteenth and early twentieth centuries. Scottish born Andrew Carnegie was older (born in 1835). He was 12 when he crossed the Atlantic, a penniless immigrant who settled in Pennsylvania.

จากยาจกกลายเป็นเศรษฐี [๑]

Meet You In Hell [พบกันในนรก]
โดย Lee Standiford, 320 หน้า,
สำนักพิมพ์ Crown hardcover, 2005,
หาซื้อได้จากร้านเอเชียบุ๊กส์และ
ร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป ราคา 495 บาท

เบอร์นาร์ด ทริงค์

  1. ทำเนียบชื่อเศรษฐีพันล้านตามที่พิมพ์
    เผยแพร่กันนั้น มีรายชื่อยาวขึ้นเรื่อยๆ
    ทุกปี นายบิล เกตส์นำอยู่หัวแถวตามคาด
    แต่ใครพินิจรายชื่อดูก็สะดุดใจว่ามีหลาย
    ประเทศยิ่งนักที่มีเศรษฐีพันล้าน แน่ที
    เดียวว่าบ้างก็มั่งมีจากมรดก แต่ส่วน
    ใหญ่เริ่มจากตัวเปล่า เพียงแต่รู้จักคิดว่า
    มีอะไรบ้างที่คนต้องการหรือที่ทำให้ชีวิต
    คนสะดวกสบายขึ้นได้ แล้วผลิตสิ่งนั้น
    คนก็จ่ายเงินซื้อ
  2. ส่วนมากเป็นทรัพย์ในดิน รอให้ขุดให้
    เจาะขึ้นมาหรือโค่นฟัน หรือเป็นทรัพย์
    ที่ตั้งอยู่บนกีบตีน ดังที่จอห์น เจค็อบ
    แอสเตอร์สร้างความมั่งคั่งจากการขาย
    ขนสัตว์ แม้ว่าการผลิตกับดักหนูให้มี
    ขนาดใหญ่และดียิ่งขึ้น จะไม่ได้นำไปสู่
    ความมั่งคั่งเลย แต่ห้างสรรพสินค้าที่
    ขายกับดักหนูสร้างความร่ำรวยได้ ผู้
    สังเกตการณ์คนหนึ่งในช่วงปลายศตวรรษ
    ที่ 19 ชี้ว่าทุกสิ่งที่คุ้มค่าน่าค้นพบและ
    น่าประดิษฐ์คิดค้น ได้มีผู้ค้นพบและ
    ประดิษฐ์คิดค้นไปจนหมดแล้ว ศตวรรษ
    ที่ 20 จึงไม่มีอะไรเหลือให้คาดหวังตั้ง
    ตาคอยเลย
  3. หนึ่งร้อยปีต่อมา ไม่มีผู้สังเกตการณ์
    คนใดกล่าวถึงศตวรรษที่ 21 ในทำนอง
    เดียวกันนั้นเลย ตัวเราตลอดจนถึงลูก
    หลานเหลนโหลน พึงคาดหวังได้ว่าย่อม
    จะมีผลิตภัณฑ์ใหม่ๆ ตลอดจนบริการ
    ที่ปรับปรุงดียิ่งขึ้นอีกไปเรื่อยๆ อันจะ
    ทำให้ผู้ขายสินค้าและบริการที่ดีขึ้นดัง
    กล่าวร่ำรวย แต่เศรษฐีพวกนี้ก็อาจจะ
    ไม่มีสีสันเท่าพวกรุ่นก่อนๆ ที่มีชื่ออยู่
    ในทำเนียบชื่อมหาเศรษฐีของนิตยสาร
    ฟอร์บส์
  4. ในหนังสือชื่อ Meet You In Hell
    [พบกันในนรก] ผู้ประพันธ์ชาวอเมริกัน
    ชื่อลี สแตนดิฟอร์ด นำเสนอชีวประวัติ
    ของผู้ประกอบการชาวอเมริกันคน
    สำคัญสองคน ซึ่งมีชีวิตเกี่ยวพันกัน
    เมื่อช่วงปลายศตวรรษที่ 19 และต้น
    ศตวรรษที่ 20 นายแอนดรูว์ คาร์เนกี
    ผู้มีกำเนิดเป็นชาวสก็อตนั้นอายุแก่
    กว่า (เกิดปี 1835) คาร์เนกีอายุได้
    สิบสองปีเมื่อข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก
    มายังอเมริกา เป็นผู้อพยพยากไร้
    มาลงหลักปักฐานในรัฐเพ็นซิลเวเนีย

คำอธิบาย
หัวบท
Rags to Riches หมายถึง การกลายจากยาจกเป็นเศรษฐี rags (n.) เสื้อผ้าเก่าหรือขาดวิ่น ผ้าขี้ริ้ว
ส่วน riches เป็นคำนามพหูพจน์ แปลว่า ทรัพย์สมบัติ โภคทรัพย์ หรือทรัพยากรธรรมชาติอันมีค่า มี
เรื่องแต่งที่เรียกว่า rags-to-riches novel เช่น นิยายเรื่องบ้านทรายทอง นิทานซินเดอเรลลา

ชื่อหนังสือ ผู้ประพันธ์ และสำนักพิมพ์ไม่ต้องแปล (หรือจะแปลชื่อหนังสือแบบที่พอให้ผู้อ่านเข้าใจความ
ใส่ไว้ในวงเล็บเหลี่ยมก็ได้) การแปลชื่อหนังสือ ต้องคำนึงถึงปัจจัยอื่นๆ ประกอบอีกมาก เช่น ปัจจัยด้าน
การตลาด ความกระชับ ติดปาก จำง่าย สะดุดหู ฯลฯ และควรอ่านหนังสือเล่มนั้นจนจบทั้งเล่มก่อน ที่จริง
แล้ว อาจจะแตกต่างจากชื่อในภาษาต้นทางไปอย่างมากก็ได้ ในทางปฏิบัติมักคำนึงว่าชื่อนั้นจะช่วยให้
ขายหนังสือได้หรือไม่เป็นสำคัญ

ย่อหน้าที่ 1
ข้อความ ".., but what strikes those perusing it is how many lands are repre-
sented by the others
แปลตามพยัญชนะ (แต่เข้าใจยาก) ว่า "แต่สิ่งที่สะดุดใจผู้พินิจมัน [รายชื่อ
เศรษฐีพันล้าน] ก็คือ หลายประเทศเพียงใดถูกแสดงเป็นตัวแทน [อยู่ในทำเนียบรายชื่อ] โดย [เศรษฐี
พันล้าน] รายอื่นๆ" คำกริยา peruse เป็นคำหรูสักหน่อย แปลว่า พินิจถี่ถ้วน ส่วน To start from
scratch
เป็นสำนวน หมายถึง "เริ่มจากศูนย์ เริ่มต้นจากที่ไม่มีอะไรเลย" และ Which they made
and the people paid for.
เป็นวัจนลีลาของผู้เขียน ทำนองว่ากล่าวเสริมขึ้นภายหลัง ทำให้เด่นขึ้น
มีวลีอื่นๆ ทำนองเดียวกันอีกหลายวลีในบทความนี้

ย่อหน้าที่ 2
ข้อความแรกนะครับ ...it's in the ground waiting to be dug up, drilled or chopped
down
คำว่า it หมายถึง wealth ผมเข้าใจว่า chop down หมายถึงการโค่นป่า แต่ก็ไม่น่าไปกันได้
กับ in the ground ส่วนข้อความ Or on the hoof หรือ ทรัพย์ที่ตั้งอยู่บนกีบตีน ผมยังไม่ค่อยพอใจ
กับคำแปลวลีนี้ครับ วลีนี้ล้อกับวลีว่า "ทรัพย์ที่อยู่ในดิน" แต่ถ้าดัดแปลงเป็น "ทรัพย์ที่มีขน" อาจจะฟังเข้าใจ
ง่ายกว่า แม้จะเสียลักษณะที่ล้อกันอยู่ไปบ้าง คำว่า pelt หมายถึงหนังสัตว์ที่มีขนติดอยู่ด้วย นายแอสเตอร์
เริ่มมั่งคั่งขึ้นจากการค้าขนสัตว์

ย่อหน้าที่ 3
ผมเลือกแปล newer products ว่า ผลิตภัณฑ์ใหม่ๆ บางครั้งการซ้ำคำวิเศษณ์ ก็บอกให้รู้ว่าคำนามที่
มันขยายนั้นเป็นพหูพจน์ได้ ไม่ต้องใช้ว่า "บรรดาผลิตภัณฑ์"

ย่อหน้าที่ 4
คำคุณศัพท์ว่า stateside เป็นภาษาไม่เป็นทางการ หมายถึง ของสหรัฐ the Atlantic มหาสมุทร
แอตแลนติก คั่นระหว่างยุโรป (รวมทั้งเกาะอังกฤษ) และอเมริกา ตัวอย่าง ที่อาจได้ยินกันบ่อยๆ เช่น both
sides of the Atlantic หมายถึงทั้งในอังกฤษและอเมริกา หรือทั้งในยุโรปและอเมริกา แล้วแต่บริบทครับ

- เชิญอ่านตอนจบคราวหน้า สวัสดีครับ

บัญชา สุวรรณานนท์ี    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Bancha Suvannanonda, MA in Translation Studies from Chulalongkorn University. A former editor-in-chief for General Books, the Reader's Digest Thailand, Bancha is currently a guest lecturer at Chulalongkorn University's graduate school of Translation Studies.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: July 13, 2007
    |