|
คำอธิบาย
หัวบท
Rags to
Riches หมายถึง การกลายจากยาจกเป็นเศรษฐี rags (n.) เสื้อผ้าเก่าหรือขาดวิ่น
ผ้าขี้ริ้ว
ส่วน riches เป็นคำนามพหูพจน์ แปลว่า ทรัพย์สมบัติ โภคทรัพย์ หรือทรัพยากรธรรมชาติอันมีค่า
มี
เรื่องแต่งที่เรียกว่า rags-to-riches novel เช่น นิยายเรื่องบ้านทรายทอง
นิทานซินเดอเรลลา
ชื่อหนังสือ
ผู้ประพันธ์ และสำนักพิมพ์ไม่ต้องแปล (หรือจะแปลชื่อหนังสือแบบที่พอให้ผู้อ่านเข้าใจความ
ใส่ไว้ในวงเล็บเหลี่ยมก็ได้) การแปลชื่อหนังสือ ต้องคำนึงถึงปัจจัยอื่นๆ
ประกอบอีกมาก เช่น ปัจจัยด้าน
การตลาด ความกระชับ ติดปาก จำง่าย สะดุดหู ฯลฯ และควรอ่านหนังสือเล่มนั้นจนจบทั้งเล่มก่อน
ที่จริง
แล้ว อาจจะแตกต่างจากชื่อในภาษาต้นทางไปอย่างมากก็ได้ ในทางปฏิบัติมักคำนึงว่าชื่อนั้นจะช่วยให้
ขายหนังสือได้หรือไม่เป็นสำคัญ
ย่อหน้าที่
1
ข้อความ "..,
but what strikes those perusing it is how many lands are repre-
sented by the others แปลตามพยัญชนะ (แต่เข้าใจยาก) ว่า "แต่สิ่งที่สะดุดใจผู้พินิจมัน
[รายชื่อ
เศรษฐีพันล้าน] ก็คือ หลายประเทศเพียงใดถูกแสดงเป็นตัวแทน [อยู่ในทำเนียบรายชื่อ]
โดย [เศรษฐี
พันล้าน] รายอื่นๆ" คำกริยา peruse เป็นคำหรูสักหน่อย แปลว่า พินิจถี่ถ้วน
ส่วน To start from
scratch เป็นสำนวน หมายถึง "เริ่มจากศูนย์ เริ่มต้นจากที่ไม่มีอะไรเลย"
และ Which they made
and the people paid for. เป็นวัจนลีลาของผู้เขียน ทำนองว่ากล่าวเสริมขึ้นภายหลัง
ทำให้เด่นขึ้น
มีวลีอื่นๆ ทำนองเดียวกันอีกหลายวลีในบทความนี้
ย่อหน้าที่
2
ข้อความแรกนะครับ
...it's in the ground waiting to be dug up, drilled or chopped
down คำว่า it หมายถึง wealth ผมเข้าใจว่า chop down
หมายถึงการโค่นป่า แต่ก็ไม่น่าไปกันได้
กับ in the ground ส่วนข้อความ Or on the hoof หรือ ทรัพย์ที่ตั้งอยู่บนกีบตีน
ผมยังไม่ค่อยพอใจ
กับคำแปลวลีนี้ครับ วลีนี้ล้อกับวลีว่า "ทรัพย์ที่อยู่ในดิน" แต่ถ้าดัดแปลงเป็น
"ทรัพย์ที่มีขน" อาจจะฟังเข้าใจ
ง่ายกว่า แม้จะเสียลักษณะที่ล้อกันอยู่ไปบ้าง คำว่า pelt หมายถึงหนังสัตว์ที่มีขนติดอยู่ด้วย
นายแอสเตอร์
เริ่มมั่งคั่งขึ้นจากการค้าขนสัตว์
ย่อหน้าที่
3
ผมเลือกแปล
newer products ว่า ผลิตภัณฑ์ใหม่ๆ บางครั้งการซ้ำคำวิเศษณ์ ก็บอกให้รู้ว่าคำนามที่
มันขยายนั้นเป็นพหูพจน์ได้ ไม่ต้องใช้ว่า "บรรดาผลิตภัณฑ์"
ย่อหน้าที่
4
คำคุณศัพท์ว่า
stateside เป็นภาษาไม่เป็นทางการ หมายถึง ของสหรัฐ the Atlantic
มหาสมุทร
แอตแลนติก คั่นระหว่างยุโรป (รวมทั้งเกาะอังกฤษ) และอเมริกา ตัวอย่าง ที่อาจได้ยินกันบ่อยๆ
เช่น both
sides of the Atlantic หมายถึงทั้งในอังกฤษและอเมริกา หรือทั้งในยุโรปและอเมริกา
แล้วแต่บริบทครับ
- เชิญอ่านตอนจบคราวหน้า สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์ี
|