|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
5
¿
hail from แปลว่า มีบ้านเกิดหรือภูมิลำเนาเดิมมาจาก ¿
ฮอเรชีโอ แอลเจอร์ จูเนียร์ (1832 - 1899)
เป็นนักประพันธ์นวนิยายประโลมโลกย์ ที่เรียกว่าพวก "นวนิยายสิบสตางค์"
(dime novel หรือ penny
dreadful) ¿ the message
of the story"- คำว่า message ในที่นี้หมายถึง แก่นหรือประเด็น
สำคัญ หรือบทเรียนที่เป็นแบบอย่าง เป็นคติสอนใจ (the lesson or the moral
of the story)
ภาษาอังกฤษสองประโยคแรก
แปลเป็นภาษาไทยสามประโยค ที่ระบุประธานไว้เพียงประโยคแรกเท่านั้น
เพราะภาษาไทยเป็นภาษายึดหัวข้อหรือแก่นความ (topic-prominent language)
และต่างจากภาษา
อังกฤษที่ยึดประธานทางไวยากรณ์ คือเป็น subject-prominent language
¿
mantra ภาษาอังกฤษหมายถึงคาถาที่ใช้สวดเพื่อทำสมาธิหรือเข้าฌาน
คำนี้มาจากภาษาสันสกฤตว่า
มนฺตฺร ไทยใช้ว่ามนต์ (บาลี) หรือมนตร์ (สันสกฤต) และว่าคือคาถาหรือคำศักดิ์สิทธิ์สำหรับสวดหรือเสกเป่า
ในที่นี้ผมแปลว่า คติพจน์ (motto)
ย่อหน้าที่
6
¿
under one's wing หมายถึงอยู่ในความปกป้องดูแลของ... ผมปรับแปลง
(modulate) วิธีพูดใหม่
ให้ได้เนื้อความใกล้เคียงกัน กุนซือ แปลว่า ที่ปรึกษา (advisor, mentor)
เป็นคำยืมแบบทับศัพท์ (loan-
word) จากภาษาจีน จะแปลว่าที่ปรึกษาก็ได้ครับ
¿
privy to ได้รู้ (ความลับ) ¿
a canny eye มีตาแหลมคม (ทางธุรกิจ) มีหัวทางธุรกิจ ¿
his
adopted country ประเทศที่เขาได้แปลงสัญชาติมาถือ เมื่อเข้ารูปประโยคแล้วอาจจะฟังเยิ่นเย้อไป
จึงปรับเป็น ประเทศใหม่ของตน ¿
to change horses เปลี่ยนม้า หมายถึงเปลี่ยนงาน เปลี่ยนความ
สนใจ ในประโยคนี้ยังมีคำสองคำที่อยู่ใกล้กันคือ horse และ iron
ทำให้นึกถึงคำว่า iron horse เป็น
คำเก่า (archaic) หมายถึงหัวจักรรถไฟ ซึ่งก็เหมาะเจาะในเรื่องนี้ เพราะขณะนั้นสหรัฐกำลังขยายเส้น
ทางรถไฟ
ย่อหน้าที่
7
ประโยคแรกของย่อหน้า
ทำให้ต้องทวนใหม่ว่าเราพูดหัวข้ออะไร ถ้าไม่ได้ขึ้นเป็นย่อหน้าใหม่ ก็อาจแปล
ต่อไปได้เลยว่า ต่อมาจึงหันมาจับอุตสาหกรรมเหล็กกล้า
¿
pull oneself up by the bootstraps สำนวนหมายถึง ประสบความสำเร็จในชีวิต
มั่งมีขึ้น ด้วย
ลำแข้ง ด้วยน้ำพักน้ำแรงของตน bootstrap คือแถบตรงขอบบนของรองเท้าบู๊ต
ใช้ดึงเพื่อช่วยเวลา
สวมรองเท้า ¿ hit it
off เป็นภาษาแบบไม่ทางการ (informal language) หมายถึง ถูกคอ ถูก
อัธยาศัยกัน ¿ bottom
line [แบบไม่ทางการ] ยอดงบบัญชี ปัจจัยที่เป็นตัวกำหนด ในที่นี้หมายถึงว่า
ผลสุดท้ายที่ถือเป็นเรื่องสำคัญที่สุด ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม ¿
ด้วยต่างก็มุ่ง... ภาษาอังกฤษใช้วิธีวางประโยค
เคียงกัน (juxtaposition) ให้ผู้อ่านเชื่อมความหมายที่เกี่ยวโยงกันได้ด้วยความรู้นอกภาษา
(extraling-uistic knowledge) แต่ภาษาไทยมักใช้คำเชื่อม เพราะเป็นภาษาเน้นหัวข้อและไม่นิยมใช้เครื่องหมาย
วรรคตอน ทำให้อาจสับสนได้ว่ากำลังพูดหัวข้อเดิมหรือเปลี่ยนหัวข้อใหม่ และอาจไม่รู้จุดเริ่มข้อความ
ประโยคใหม่ ดังนั้นจึงต้องใช้คำเชื่อมช่วยให้กระจ่าง
ย่อหน้าที่
8
¿
Homestead Works ชื่อโรงงานเหล็กกล้าของคาร์เนกี ที่เกิดเหตุปะทะกันรุนแรงเมื่อปี
1892 เป็น
เหตุให้ฟริกตาม Pinkerton หรือ The Pinkerton National Detective
Agency ชื่อบริษัทดูแล
ความปลอดภัยเข้ามาจัดการ คำว่า goons หรือ thugs แปลว่า
นักเลงหัวไม้ อันธพาล ในที่นี้หมายถึง
พวกเจ้าหน้าที่รักษาความปลอดภัยของบริษัท Pinkerton นั่นเอง
ย่อหน้าที่
9
ชื่อเรื่องถ้าแปล ควรใส่ในวงเล็บเหลี่ยม เพื่อให้ทราบว่าเป็นคำของผู้แปล
สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์์ี
|