| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 31, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ตัวอย่างงานแปลวันนี้มาแปลก เพราะยังไม่มีคำแปลภาษาไทยไว้ให้ เป็นเรื่องที่นำมาจากคอลัมน์ชื่อ
ODDS AND ENDS ซึ่งดิฉันใช้ว่าเรื่องสัพเพเหระ เป็นเรื่องเบาๆที่มีคำศัพท์ไม่ยาก ฉะนั้นสิ่งที่จะ
ขอกล่าวถึงคือการแปลแบบเอาความซึ่งเน้นการถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้องครบถ้วนมากกว่าการ
ยึดตามโครงสร้างของภาษาต้นฉบับ ซึ่งในวันนี้จะเน้นเรื่องโครงสร้างของย่อหน้า

เมื่อประโยคมีโครงสร้าง ย่อหน้าก็ย่อมมีโครงสร้างเช่นกัน เพื่อให้เห็นชัดเจนขึ้นดิฉันขอแบ่งย่อหน้า
ของต้นฉบับออกเป็นแต่ละประโยค พร้อมกับคำแปลภาษาไทยด้วยค่ะ


Humpty-Dumpty-nursery-rhymes

ODDS AND ENDS

A farewell to Humpty Dumpty?

A farewell to Humpty Dumpty? Nursery rhymes are in danger of dying out in Britain according to a recent survey. Traditional verses such as Humpty Dumpty are under threat because mothers and fathers are singing pop songs to their children instead. More than a quarter of parents polled for a survey admitted they cannot remember a single rhyme. The survey, for the pre-school channel Cartoonito, questioned more than 1,200 parents across Britain, of whom 12 per cent could recall three or more nursery rhymes in full. Out of nursery rhymes that the respondents did know, the most popular were Jack and Jill, Humpty Dumpty, Ring-a-Ring O'Roses, Baa,Baa Black Sheep and Hickory, Dickory Dock. But most parents - 71 per cent- were clueless about the historical meaning of the rhymes.

เรื่องสัพเพเหระ

หรือฮัมตี ดัมป์ตีจะต้องลาโรงแล้ว

ประโยคที่ 1 Nursery rhymes are in danger of dying out in Britain according to a
recent survey. บทกลอนเพลงกล่อมเด็กของอังกฤษกำลังเลือนหายไป ตามที่มีการสำรวจเมื่อ
เร็วๆนี้ ประโยคแรกนี้มักนำเสนอใจความสำคัญของประโยค เรียกว่า topic sentence ส่วน
ประโยคต่อๆไปจะขยายความให้กับประโยคนี้

ประโยคที่ 2 Traditional verses such as Humpty Dumpty are under threat because
mothers and fathers are singing pop songs to their children instead. บทกลอนที่
ร้องกันมาแต่ดั้งเดิมอย่างเช่นเพลงฮัมตี ดัมป์ตีกำลังจะสูญหายไปเพราะพ่อแม่พากันร้องแต่เพลง
ป๊อบให้ลูกฟัง

ประโยคที่ 3 More than a quarter of parents polled for a survey admitted they
cannot remember a single rhyme.พ่อแม่ที่ตอบคำถามในการสำรวจนี้ มีมากกว่าหนึ่งในสี่
ที่ยอมรับว่าจำบทกลอนพวกนี้ไม่ได้แม้แต่บทเดียว

ประโยคที่ 4 The survey, for the pre-school channel Cartoonito, questioned more
than 1,200 parents across Britain, of whom 12 per cent could recall three or
more nursery rhymes in full.การสำรวจนี้ทำให้โทรทัศน์ช่องการ์ตูนิโตสำหรับเด็กวัยก่อน
เข้าเรียน โดยถามคำถามผู้ปกครองกว่า 1,200 คนทั่วประเทศ ในบรรดานี้มีร้อยละ 12 ที่สามารถ
ร้องบทกลอนเพลงกล่อมเด็กจนจบได้สามเพลงหรือมากกว่านั้น

ประโยคที่ 5 Out of nursery rhymes that the respondents did know, the most
popular were Jack and Jill, Humpty Dumpty, Ring-a-Ring O'Roses, Baa,Baa
Black Sheep and Hickory, Dickory Dock.ในบรรดาบทกลอนที่พ่อแม้รู้จัก บทที่ร้องกันได้
มากที่สุดคือ แจ๊คแอนด์จิลล์ ฮัมป์ตีดัมป์ตี ริงอะริงโอโรสเซส บาบาแบล็คชีพ และฮิคคอรีดิคคอ
รีด็อค

ประโยคที่ 6 But most parents - 71 per cent- were clueless about the historical
meaning of the rhymes.แต่ผู้ปกครองส่วนใหญ่คือร้อยละ 71 ไม่ทราบความหมายในเชิง
ประวัติศาสตร์ของบทกลอนเหล่านี้เลย

คำอธิบาย
หากผู้แปลนำประโยคแปลเหล่านี้มาเรียงต่อกันเข้าก็จะได้งานแปลที่ตรงตามโครงสร้างย่อหน้าของต้นฉบับ
ที่สุดเพียงแต่ว่าเมื่อมาอยู่ในภาษาไทยก็จะได้งานแปลที่ไม่น่าอ่านเพราะไม่ค่อยเข้ากับโครงสร้างทางภาษา
แบบไทยๆ ดังนี้ค่ะ

(1) บทกลอนเพลงกล่อมเด็กของอังกฤษกำลังจะหายไป ตามที่มีการสำรวจเมื่อเร็วๆนี้ (2) บทกลอนที่ร้อง
กันมาแต่ดั้งเดิมอย่างเช่นเพลงฮัมตี ดัมป์ตีกำลังจะหายไปเพราะพ่อแม่พากันร้องแต่เพลงป๊อบให้ลูกฟัง
(3) พ่อแม่ที่ตอบคำถามในการสำรวจนี้มากกว่าหนึ่งในสี่ยอมรับว่าจำบทกลอนพวกนี้ไม่ได้แม้แต่บทเดียว
(4) การสำรวจนี้ทำให้กับโทรทัศน์ช่องการ์ตูนนิโตสำหรับเด็กวัยก่อนเข้าเรียน และถามคำถามผู้ปกครอง
กว่า 1,200 คนทั่วประเทศ ในบรรดานี้มีพ่อแม่ร้อยละ 12 ที่สามารถร้องบทกลอนเพลงกล่อมเด็กจนจบ
ได้สามเพลงหรือมากกว่านั้น (5) ในบรรดาบทกลอนที่พ่อแม่รู้จัก บทที่ร้องกันได้มากที่สุดคือเพลง
แจ๊คแอนด์จิลล์ ฮัมป์ตีดัมป์ตี ริงอะริงโอโรสเซส บาบาแบล็คชีพ และฮิคคอรีดิคคอรีด็อค (6) แต่ผู้ปกครอง
ส่วนใหญ่คือร้อยละ 71 ไม่ทราบความหมายในเชิงประวัติศาสตร์ของบทกลอนเหล่านี้เลย

ถ้าจะให้น่าอ่านสำหรับคนไทยควรปรับเปลี่ยนตามโครงสร้างย่อหน้าแบบไทยๆ ค่ะ เช่นนำเอาแหล่งที่มา
ของเรื่องนี้ขึ้นมากล่าวก่อน การสลับข้อความขยายต่างๆให้อยู่ในตำแหน่งที่เหมาะสมเพื่อให้ความกระชับ
เพราะบางครั้งการอ่านข้อความยาวๆ อาจทำให้สับสนได้แทนที่จะกระจ่างขึ้น และที่สำคัญเราสามารถ
ละข้อความที่ซ้ำได้ รวมทั้งประธานของประโยคด้วย (บางคำได้ทำเป็นตัวหนาให้เห็นแล้วข้างบนนี้)
ผลงานแปลที่เรียบเรียงใหม่น่าจะเป็นอย่างนี้ค่ะ

(ผสมประโยคที่ 1 +2 และสลับบางส่วนของประโยคเพื่อจะได้ไม่ต้องกล่าวบางข้อความซ้ำ )
ผลจากการสำรวจเมื่อเร็วๆ นี้ชี้ว่า บทกลอนเพลงกล่อมเด็กแบบดั้งเดิมของอังกฤษเช่นเพลงฮัมตีดัมป์ตี
กำลังใกล้จะสูญพันธุ์ เพราะพ่อแม่ร้องกันแต่เพลงป๊อปให้ลูกฟัง (ผสมประโยคที่ 3 +4 และสลับบาง
ส่วนของประโยค รวมทั้งละประธานคำว่า "พ่อแม่"ไว้เพื่อกล่าวถึงผลการสำรวจได้กระชับขึ้น
)
ในการสำรวจคราวนี้ซึ่งทำให้กับโทรทัศน์ช่องการ์ตูนิโตสำหรับเด็กวัยก่อนเข้าเรียน โดยมีพ่อแม่ 1,200
คนทั่วประเทศเป็นผู้ตอบคำถาม มีกว่าหนึ่งในสี่ที่ยอมรับว่าจำบทกลอนพวกนี้ไม่ได้แม้แต่บทเดียว มีเพียง
ร้อยละ 12 ที่สามารถร้องเพลงบทกลอนพวกนี้ได้จนจบสามเพลงหรือมากกว่านั้น (ประโยคที่ 5 ตัด
ประธาน "บทกลอน" ซึ่งซ้ำออกใช้สรรพนาม "ที่" แทน
) และในบรรดาบทกลอนที่พ่อแม่รู้จัก ที่ร้อง
กันได้มากที่สุดคือเพลง แจ๊คแอนด์จิลล์ ฮัมป์ตีดัมป์ตี ริงอะริงโอโรสเซส บาบาแบล็คชีพ และฮิคคอรี
ดิคคอรีด็อค (ประโยคที่ 6 ละประธาน "ผู้ปกครอง" ) แต่ส่วนใหญ่คือร้อยละ71 ไม่ทราบความหมาย
ทางประวัติศาสตร์ของบทกลอนเหล่านี้เลย

พบกันใหม่สัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์    


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Programme, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: July 27, 2007
    |