|
คำอธิบาย
หัวข่าว
เริ่มจาก
¿ graying Japan
ถ้าเล่นคำให้เก๋อย่างภาษาต้นฉบับว่า ในญี่ปุ่นที่มีประชากรวัยผมสีเทา
มากกลับฟังแล้วน่าขัน เลือกใช้คำธรรมดาๆว่า ผู้สูงวัย น่าจะดีกว่าค่ะ
¿ getting trendy ก็เป็นอีกวลีที่ต้องคิด
rendy มีความหมายว่าทันสมัยตามแฟชั่น แต่ถ้าแปลว่า
คนวัยนี้กำลังทันสมัย ก็จะฟังดูขัดจึงควรเพิ่มคำว่า โปรดปราน เข้าไปด้วย
¿
คำว่า old age น้อยคนนักที่จะชอบฟังภาษาไหนก็ไม่ต่างกันในภาษาอังกฤษจึงเลี่ยงไปใช้
the
more mature, graying, theelderly, baby-boomers, retirees ในภาษาไทยเราก็มีคำ
เลี่ยงๆ อยู่หลายคำ เช่น วัยทอง (มักใช้ในบริบทของสุขภาพ) วัยเกษียณ ผู้อาวุโส
ผู้สูงอาย ุผู้สูงวัย แทน
คำว่า คนแก่
ย่อหน้าที่ 1
วลี ¿
stylish elderly เป็นวลีที่ต้องหาทางถ่ายทอดความหมายให้ตรงและใช้คำให้เหมาะสม
stylish หมายถึงคุณภาพดี มีการออกแบบดีทันสมัย สวยงาม ทำอย่างไรที่จะให้ได้คำแปลที่ตรง
ความหมาย กระชับแต่ฟังไม่ขัดหูสุดท้ายมาลงตัวที่ คำว่า "ดูดี" ค่ะเพราะเหมือนเป็นคำรวมของลักษณะ
ต่างๆ ที่กล่าวมา
ย่อหน้าที่
2 ไม่มีอะไรน่าสนใจ ขอข้ามไปนะคะ
ย่อหน้าที่ 3
¿
dandy ในความหมายว่าสินค้าที่ดีมาก ในพจนานุกรมมีกำกับไว้ว่าเป็นคำชนิด
old fashioned
ที่ผู้เขียนใช้คำนี้จึงอาจเพื่อให้เข้ากับวัยของผู้พูดก็เป็นได้ ส่วนคำว่า
quite เป็นคำที่ผู้แปลต้องพิจารณา
ให้ดี เพราะมีความหมายต่างกันคนละขั้วเลยค่ะ คือแปลว่า "ค่อนข้าง"
ก็ได้ เช่น She's quite upset
with the news.และแปลได้ว่า "มาก" หรือ "อย่างแน่นอน" ก็ได้
เช่น ประโยค Their ideas are
quite different. โชคดีว่า dandy มีความหมายว่าดีมากอยู่แล้วจึงไปด้วยกันได้กับความหมายที่สอง
ของ quite ค่ะ
อีกคำหนึ่งคือ
¿ otherwise (adv.)
ซึ่งแปลได้หลายความหมายมาก ที่เห็นกันบ่อยคือ "มิฉะนั้น" เช่น
I think you should call home, otherwiseyour parents will be worried.
อีกความหมายหนึ่ง
คือ "นอกเหนือจากที่กล่าวมาแล้วนี้" เช่น The last chapter might
have you frowning.
Otherwise it is a delicious read. ความหมายที่สามคือ "เป็นอีกอย่างหนึ่งที่แตกต่างจากที่คิด
หรือที่กล่าวมาแล้วโดยสิ้นเชิง" เช่นประโยคว่า Everybody thought he
was a culprit. Only
she thought otherwise. ในวลี Wearing an otherwise unremarkable sweater
นี้คำ
otherwise ขยาย unremarkable ซึ่งแปลว่า ธรรมดา ไม่น่าสนใจคำว่า
otherwise ในวลีนี้จึง
ควรเป็นความหมายที่สามซึ่งจะทำให้แปลวลีนี้ได้ว่า ขณะนี้สวมเสื้อแจ๊คเก็ตที่ดูธรรมดาๆ
ต่างจากที่
กำลังมองหาอยู่
สำหรับย่อหน้าที่
4 และ 5 ขอข้ามไปนะคะเพราะได้กล่าวถึงไว้ในตอนต้นแล้วค่ะ
พบกันใหม่สัปดาห์หน้าสวัสดีค่ะ สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|