| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 5, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ภาษาเป็นสิ่งที่ก้าวไปข้างหน้าเสมอการแปลงานที่เป็นเรื่องสมัยใหม่จึงหนีไม่พ้นที่จะต้องเผชิญกับวลีใหม่ๆ
ที่มักเป็นการจับคู่ใหม่ของคำเดิมๆเช่น graying Japanหรือ stylish elderly ผู้แปลจึงต้องคิดหา
วิธีถ่ายทอดความหมายให้ถูกต้องและฟังดูดีด้วยแต่หากเป็นคำที่ใช้กันจนเป็นที่เข้าใจแล้วก็อาจทับศัพท์ได้
เช่นเบบี้บูม น่าจะดีกว่าพยายามแปลว่าเด็กรุ่นที่เกิดหลังสงครามโลกครั้งที่สองมาดูคำอื่นๆ กันนะคะ

Two elderly women admire outfits at the newly remodeled Takashimaya department store at Tokyo's Shinjuku district. — Yoshikazu TSUNO

สตรีสูงวัยสองท่านกำลังชื่นชม
เสื้อผ้าในห้างสรรพสินค้า
ทากาชิมายะซึ่งเพิ่งปรับรูปแบบ
ใหม่ในย่านชินจูกุของโตเกียว

Fashion for the more mature

In graying Japan, the old are getting trendy, writes Imiko de Freytas-Tamura from Tokyo

  1. With Japan's population graying, even Tokyo's trendy areas are getting old. Takashimaya, one of Japan's biggest department store chains, has opened its first branch geared to a growing segment of the population - the "stylish elderly"
  2. Peering through his glasses at a bright orange leather belt, Mayasuki Iida, 66, discovered the former teeny-bopper inside himself again.
  3. He plopped down nearly Y100,000 (27,400 baht) on opening day on Thursday. "I bought a pair of trousers, one shirt, high socks, and now I'm looking around for a jacket. They're brand labels - they're quite dandy," he said. Wearing an otherwise unremarkable sweater, Iida said he will "go out and have fun" with his new clothes. "I simply find them nice".
  4. "The buying power of baby-boomers and retirees is far from dwindling," said Nana Okada, a spokeswoman for Takashimaya's branches across Tokyo.
  5. "With their children grown up and gone from the family home, baby-boomers now want compact furniture. And they want to keep living in the city where everything is convenient, from shopping to health care," she said.

แฟชั่นสำหรับคนสูงวัย

ประชากรสูงวัยในสังคมญี่ปุ่น
กำลังโปรดปรานความทันสมัย
คิมิโกะ เดอ เฟรตาส-ทามูระ รายงานจาก
โตเกียว

  1. เนื่องจากประชากรญี่ปุ่นมีจำนวน
    ผู้สูงวัยมากขึ้น เป็นเหตุให้แม้แต่
    แนวแฟชั่นของโตเกียวก็ต้องเพิ่ม
    วัยขึ้นด้วยอย่างเช่นห้างสรรพสินค้า
    ทากาชิมายะ ซึ่งเป็นห้างสรรพสินค้า
    ที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งและมีสาขาทั่ว
    ประเทศก็ได้เปิดสาขาแรกเน้น
    ขายสินค้าเฉพาะกลุ่มผู้อาวุโสที่
    เป็น "ผู้สูงวัยที่อยากดูดี" ที่กำลัง
    เพิ่มจำนวนขึ้น
  2. คุณมายาซุกิ อิอิดะ วัย 66 ที่กำลัง
    เพ่งพินิจผ่านแว่นตาดูเข็มขัดหนัง
    สีส้มเจิดจ้า รู้สึกว่าความคลั่งไคล้
    แฟชั่นแบบวัยรุ่นอย่างที่เคยมีใน
    สมัยก่อนได้ถูกปลุกขึ้นมาอีกครั้งหนึ่ง
  3. วันเปิดห้างสรรพสินค้าแห่งนี้เขา
    จ่ายเงินเกือบหนึ่งแสนเยน
    (27,400 บาท) อย่างไม่เสียดาย
    "ผมซื้อกางเกงตัวหนึ่ง เสื้อเชิ้ต
    ตัวหนึ่ง แล้วก็ถุงเท้า ตอนนี้กำลัง
    หาซื้อเสื้อนอกสักตัว ของพวกนี้มี
    ยี่ห้อทั้งนั้นดีมากเลย" เขาว่า
    คุณอิอิดะซึ่งขณะนั้นสวมเสื้อ
    แจ๊คเก็ตที่ดูธรรมดาๆ ต่างจาก
    ที่กำลังมองหาอยู่มาดหมายว่า
    เขาจะ "ออกไปซ่า" กับเสื้อผ้า
    ชุดใหม่ "ผมว่ามันสวยจริงๆ นะ"
  4. คุณนานะ โอคาดะ โฆษกของ
    บรรดาห้างที่เป็นสาขาของห้าง
    ทากาชิมายะทั่วโตเกียวให้ความ
    เห็นว่า"กำลังซื้อของคนรุ่นเบบี้บูม
    กับคนที่เกษียณแล้วพวกนี้จะไม่
    หดหายไปง่ายๆ หรอกค่ะ"
  5. "เพราะพอพวกลูกๆ โตและออก
    จากบ้านพ่อแม่ไป คนรุ่นนี้ก็จะ
    ต้องการเฟอร์นิเจอร์ที่กระทัดรัดขึ้น
    และยังอยากอยู่ในเมืองต่อไปเนื่อง
    จากมีความสะดวกไปทุกอย่างไม่ว่า
    จะเป็นการไปซื้อของหรือการดูแล
    สุขภาพ" เธอบอกเหตุผล

คำอธิบาย

หัวข่าว
เริ่มจาก ¿ graying Japan ถ้าเล่นคำให้เก๋อย่างภาษาต้นฉบับว่า ในญี่ปุ่นที่มีประชากรวัยผมสีเทา
มากกลับฟังแล้วน่าขัน เลือกใช้คำธรรมดาๆว่า ผู้สูงวัย น่าจะดีกว่าค่ะ
¿ getting trendy ก็เป็นอีกวลีที่ต้องคิด rendy มีความหมายว่าทันสมัยตามแฟชั่น แต่ถ้าแปลว่า
คนวัยนี้กำลังทันสมัย ก็จะฟังดูขัดจึงควรเพิ่มคำว่า โปรดปราน เข้าไปด้วย

¿ คำว่า old age น้อยคนนักที่จะชอบฟังภาษาไหนก็ไม่ต่างกันในภาษาอังกฤษจึงเลี่ยงไปใช้ the
more mature, graying, theelderly, baby-boomers, retirees
ในภาษาไทยเราก็มีคำ
เลี่ยงๆ อยู่หลายคำ เช่น วัยทอง (มักใช้ในบริบทของสุขภาพ) วัยเกษียณ ผู้อาวุโส ผู้สูงอาย ุผู้สูงวัย แทน
คำว่า คนแก่

ย่อหน้าที่ 1
วลี ¿ stylish elderly เป็นวลีที่ต้องหาทางถ่ายทอดความหมายให้ตรงและใช้คำให้เหมาะสม
stylish
หมายถึงคุณภาพดี มีการออกแบบดีทันสมัย สวยงาม ทำอย่างไรที่จะให้ได้คำแปลที่ตรง
ความหมาย กระชับแต่ฟังไม่ขัดหูสุดท้ายมาลงตัวที่ คำว่า "ดูดี" ค่ะเพราะเหมือนเป็นคำรวมของลักษณะ
ต่างๆ ที่กล่าวมา

ย่อหน้าที่ 2 ไม่มีอะไรน่าสนใจ ขอข้ามไปนะคะ

ย่อหน้าที่ 3
¿ dandy ในความหมายว่าสินค้าที่ดีมาก ในพจนานุกรมมีกำกับไว้ว่าเป็นคำชนิด old fashioned
ที่ผู้เขียนใช้คำนี้จึงอาจเพื่อให้เข้ากับวัยของผู้พูดก็เป็นได้ ส่วนคำว่า quite เป็นคำที่ผู้แปลต้องพิจารณา
ให้ดี เพราะมีความหมายต่างกันคนละขั้วเลยค่ะ คือแปลว่า "ค่อนข้าง" ก็ได้ เช่น She's quite upset
with the news.และแปลได้ว่า "มาก" หรือ "อย่างแน่นอน" ก็ได้ เช่น ประโยค Their ideas are
quite different. โชคดีว่า dandy มีความหมายว่าดีมากอยู่แล้วจึงไปด้วยกันได้กับความหมายที่สอง
ของ quite ค่ะ

อีกคำหนึ่งคือ ¿ otherwise (adv.) ซึ่งแปลได้หลายความหมายมาก ที่เห็นกันบ่อยคือ "มิฉะนั้น" เช่น
I think you should call home, otherwiseyour parents will be worried. อีกความหมายหนึ่ง
คือ "นอกเหนือจากที่กล่าวมาแล้วนี้" เช่น The last chapter might have you frowning.
Otherwise it is a delicious read. ความหมายที่สามคือ "เป็นอีกอย่างหนึ่งที่แตกต่างจากที่คิด
หรือที่กล่าวมาแล้วโดยสิ้นเชิง
" เช่นประโยคว่า Everybody thought he was a culprit. Only
she thought otherwise. ในวลี Wearing an otherwise unremarkable sweater นี้คำ
otherwise ขยาย unremarkable ซึ่งแปลว่า ธรรมดา ไม่น่าสนใจคำว่า otherwise ในวลีนี้จึง
ควรเป็นความหมายที่สามซึ่งจะทำให้แปลวลีนี้ได้ว่า ขณะนี้สวมเสื้อแจ๊คเก็ตที่ดูธรรมดาๆ ต่างจากที่
กำลังมองหาอยู่

สำหรับย่อหน้าที่ 4 และ 5 ขอข้ามไปนะคะเพราะได้กล่าวถึงไว้ในตอนต้นแล้วค่ะ

พบกันใหม่สัปดาห์หน้าสวัสดีค่ะ สวัสดีค่ะ     
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Programme, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: June 4, 2007
    |