| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 12, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ตัวอย่างงานแปลวันนี้ตัดตอนมาจากบทความของคุณแมททิว สมิธ ที่เขียนให้เรารู้จักกับโฉมหน้าของ
บริษัทประชาสัมพันธ์ข้ามชาติมากขึ้น ซึ่งเป็นบริการในยุคไฮเทคที่สมัยก่อนไม่มีใครเคยคิดว่าจะมี

บทบาทที่สำคัญอย่างหนึ่งของผู้แปลนอกเหนือจากการถ่ายทอดความหมายของต้นฉบับแล้ว เรื่องการ
ถ่ายทอดทัศนคติ อารมณ์ ความรู้สึกของผู้เขียนก็เป็นเรื่องสำคัญไม่แพ้กัน ในบทความนี้ผู้เขียนสื่อสิ่ง
เหล่านี้ออกมาทั้งในระดับคำและระดับประโยค ซึ่งผู้แปลต้องอ่านอย่างพินิจพิเคราะห์เพื่อจะได้ถ่ายทอด
ออกมาได้อย่างครบถ้วนที่สุดเท่าที่จะทำได้ค่ะ มาดูตัวอย่างกันนะคะ


American troops form up on the tarmac of a Saudi air base under a C-141 military transport plane and a civilian 747 before they are deployed to Iraq to engage in the first Iraq war.

ทหารอเมริกันรวมตัวกันใต้เครื่องบินขนส่งทหาร ซี-141
และเครื่องบินพลเรือน 747 ในฐานทัพอากาศแห่งหนึ่งของ
ซาอุดีอาระเบีย ก่อนถูกส่งไปประจำการในอิรักเพื่อร่วมรบ
ในสงครามอิรัคครั้งแรก

Image building for countries

MATTHEW SMITH

  1. There is globally a growing trend of hiring PR firms to develop or maintain a country or political party's image. There was a major shift in the role of corporate communications specialists when the US government hired a major international firm to handle communications for the 1991 Gulf War. And it was the beginning of this shift when a few large corporate PR firms really started to darken the image of the industry as a whole.
  2. The firm hired, the largest in the world at the time, served as mastermind for the Kuwaiti campaign. Its mandate was simple: convince the American public that a small, oil-rich dictatorship was worth risking their children's lives to protect.
  3. Not only are governments manufacturing consents among their own people, they are spending equally large sums on cleaning up their international image. Pakistan had hired a subsidiary of a US-based international firm to handle its international PR at a fee of $50,000 per month
  4. In Thailand, of course, the former prime minister has doubled his PR efforts since leaving the country by reportedly hiring not one, but two American firms to help maintain or rebuild his image while criticizing Thailand's current government.

การสร้างภาพพจน์
ให้ประเทศ

แมททิว สมิธ

  1. แนวโน้มการว่าจ้างบริษัทประชา
    สัมพันธ์ให้สร้างหรือรักษาภาพพจน์
    ของประเทศหรือของพรรคการเมือง
    กำลังได้รับความนิยมมากขึ้นทั่ว
    โลกในช่วงที่รัฐบาลสหรัฐฯว่าจ้าง
    บริษัทยักษ์ใหญ่แห่งหนึ่งให้ดูแล
    การประชาสัมพันธ์ในสงครามอ่าว
    เมื่อ ค.ศ. 1991 บทบาทของผู้
    เชี่ยวชาญจากบริษัทเหล่านี้เปลี่ยน
    แปลงไปอย่างใหญ่หลวง และใน
    ระยะเริ่มต้นของการเปลี่ยนแปลงนี้
    เองที่มีบริษัทประชาสัมพันธ์ยักษ์
    ใหญ่สองสามแห่งเริ่มทำให้ภาพพจน์
    ของอุตสาหกรรมการประชาสัมพันธ์
    โดยรวมมัวหมองยิ่งขึ้น
  2. บริษัทที่ได้รับการว่าจ้างซึ่งเป็นบริษัท
    ที่ใหญ่ที่สุดในโลกในขณะนั้นเป็นผู้
    วางแผนการรณรงค์เรื่องคูเวต ภารกิจ
    นั้นมีเพียงอย่างเดียวคือต้องโน้มน้าว
    ให้ชาวอเมริกันเชื่อว่าประเทศเล็กๆ
    ที่รวยน้ำมันและที่ปกครองด้วยระบอบ
    ทรราชย์แห่งนี้เป็นประเทศที่คุ้มจะให้
    ลูกหลานไปเสี่ยงชีวิตเพื่อปกป้องเอาไว้
  3. บรรดารัฐบาลทั้งหลายใช่ว่าจะจ้าง
    บริษัทพวกนี้ไว้ปั้นน้ำเป็นตัวเพื่อให้
    ประชาชนของตนมีความเห็นชอบ
    ด้วยเท่านั้นแต่ยังใช้เงินจำนวนมาก
    พอกันเพื่อว่าจ้างให้ช่วยแก้ภาพพจน์
    ของตนในระดับนานาชาติด้วยอย่าง
    เช่นปากีสถานเคยว่าจ้างบริษัทลูก
    ของบริษัทข้ามชาติที่อยู่ในอเมริกา
    ให้ทำประชาสัมพันธ์ในระดับนานา
    ชาติด้วยค่าจ้างเดือนละ 50,000
    ดอลลาร์
  4. สำหรับประเทศไทยนั้น คงเป็นที่
    ทราบกันดีอยู่แล้วว่าอดีตนายก
    รัฐมนตรีของไทยได้เร่งทำประชา
    สัมพันธ์เพิ่มเป็นสองเท่านับจาก
    ที่ต้องออกจากประเทศไป โดยมี
    รายงานว่าได้ว่าจ้างบริษัทอเมริกัน
    ไม่ใช่เพียงแห่งเดียว แต่ถึงสอง
    แห่งให้ช่วยรักษาหรือปลุกกระแส
    ภาพพจน์ของตนขึ้นใหม่ ขณะเดียวกัน
    ก็คอยวิพากษ์วิจารณ์รัฐบาลปัจจุบัน

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 1
การที่ผู้เขียนเลือกใช้รูปประโยคแบบ cleft sentence ในประโยคสุดท้ายของย่อหน้านี้แทนการใช้
ประโยคธรรมดาสื่อให้ผู้อ่านเห็นว่าผู้เขียนต้องการเน้นว่าช่วงเวลาที่บริษัทพีอาร์ยักษ์ใหญ่ทำให้บทบาท
ของอุตสาหกรรมการบริการนี้เลวร้ายยิ่งขึ้นนั้นเริ่มตั้งแต่ต้นของสงครามอ่าวเลยทีเดียว ไม่ใช่ช่วงกลาง
หรือช่วงท้ายๆสงคราม ดิฉันจึงถ่ายทอดความหมายในเชิงเน้นนี้ด้วยคำว่า นี้เอง นอกจากนั้นคำว่า really
ซึ่งผู้เขียนใช้ในความหมายว่า ความเปลี่ยนแปลงนี้รุนแรงกว่าหรือมากกว่าที่เคยเป็นมา ทำให้การแปลคำ
นี้ว่าจริงๆ หรืออย่างจริงจัง จึงไม่เหมาะ เพราะจะหมายถึงเดิมการเปลี่ยนแปลงนั้นยังไม่เกิดจริงๆ การ
เลือกถ่ายทอดความหมายของคำนี้ว่า ยิ่งขึ้น น่าจะตรงมากกว่าค่ะ

ย่อหน้าที่ 2
คำว่า simple เป็นคำที่ผู้เขียนใช้เพื่อแฝงนัยว่าภารกิจของบริษัทพีอาร์มุ่งเน้นเพียงอย่างเดียวคือให้ทำ
อย่างไรก็ได้ให้คนเห็นด้วยกับเรื่องสงคราม ซึ่งในความรู้สึกของผู้เขียนแล้วเป็นภารกิจที่เลวร้าย ฉะนั้น
เราจะแปลว่า ภารกิจที่ง่ายๆ หรือธรรมดา หรือไม่ซับซ้อนจะไม่ให้ความรู้สึกดังกล่าว

ย่อหน้าที่ 3
น่าสังเกตนะคะที่ผู้เขียนใช้คำว่า manufacturing คู่กับคำว่า consent ซึ่งแปลว่าความเห็นชอบ
ด้วย คำ manufacturing นี้จึงต้องมีความหมายที่แฝงว่าเป็นการสร้างข่าว หรือสถานการณ์ขึ้นเพื่อให้
คนอื่นเชื่อว่าเป็นเรื่องจริง เราจึงแปลว่า สร้าง เฉยๆ ก็ยังไม่ครอบคลุมกับความหมายของต้นฉบับค่ะ ปั้นน้ำเป็นตัว จึงเป็นคำแปลที่ดิฉันเลือกใช้

ย่อหน้าที่ 4
คำว่า of course สื่อให้ทราบการคาดเดาของผู้เขียนว่าการจ้างบริษัทพีอาร์ของอดีตนายกรัฐมนตรีผู้นี้
น่าจะเป็นที่รู้กันดีอยู่แล้ว ไม่ใช่ในความหมายว่าอย่างแน่นอน หรือเป็นเรื่องที่แน่ใจได้ สำนวนแปลที่ว่า
...คงจะเป็นที่ทราบกันดีอยู่แล้วว่า... จึงน่าจะเหมาะกว่าค่ะ

พจนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ    
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Programme, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: June 11, 2007
    |