|
คำอธิบาย
หัวบท
คำว่า
Life ในที่นี้เข้าใจว่า หมายถึงแนวเรื่องเป็นเรื่องทั่วไปเกี่ยวกับชีวิตผู้คน
¿ blunder - ความ
ผิดพลาดเนื่องจากไม่รู้ เผลอ (หลงลืม) เผอเรอ (ขาดความเอาใจใส่)
ไม่รอบคอบ ความพลั้งเผลอ
คำนี้ในบางบริบทอาจแปลเป็นสำนวนไทยว่า ปล่อยไก่ ¿ not really ปกติวลีนี้มักใช้ในความหมายว่า
"ก็ไม่เชิง" เป็นการแบ่งรับแบ่งสู้ แต่ตรงนี้ใช้อย่างเล่นคำ หมายถึงว่า
ที่จริงแล้ว ไม่เป็นเช่นนั้นเลย คือ "In reality, not at all!"
หัวข่าว
นอกจากจะสรุปเนื้อหาของเรื่องไว้อย่างสั้นกระชับแล้ว
ยังมีหน้าที่สำคัญเพื่อดึงดูดความสนใจผู้อ่านด้วย
การแปลหัวข่าวจึงมักแปลอย่างดัดแปลง ถือเป็นการแปลอย่างสร้างสรรค์
ทั้งยังสามารถดัดแปลง
ไปได้จนไม่เหลือเค้าเดิม นับว่าแทบไม่ต่างกับการแปลโฆษณา แปลชื่อภาพยนตร์
แปลชื่อหนังสือ ฯลฯ
เช่นหัวเรื่องนี้อาจแปลว่า "ลงภาพผิด เปรูฉุนเนปาล" หรือ "เนปาลหน้าแตก
ลงภาพผิด" ฯลฯ แต่ใน
บทความนี้เน้นการแปลเพื่อศึกษาภาษาอังกฤษ จึงมุ่งให้ใกล้ต้นฉบับมากที่สุดเพื่อความเข้าใจภาษา
ย่อหน้าที่
1
¿
Lima เป็นนครหลวงของประเทศเปรู จึงแปลว่า กรุงลิมา คำนี้ถ้าหมายถึงเมืองในมลรัฐโอไฮโอ
สหรัฐอเมริกา จะออกเสียงว่า ไลมา (ไลเม่อะ) เช่นเดียวกับในคำว่า
lima bean ¿ Inca
- อิงคา
(ภาษาอังกฤษไม่ได้ออกเสียงว่า อินคา) คือกลุ่มชนชาวเกชัวหรือเกชวน
(Quechuan) ซึ่งอาศัยอยู่ตาม
พื้นที่สูงของเปรู ตั้งอาณาจักรครอบคลุมพื้นที่ตอนเหนือของเอกวาดอร์ไปจรดภาคกลางของชิลี
(ซึ่งปัจจุบันฝรั่งมักออกเสียงเพื่อความ "ถูกต้องทางการเมือง" ตามเจ้าของประเทศว่า
ชีเล - แนวการ
แปลชื่อโดยเคารพภาษาของเจ้าของชื่อเช่นนี้ ศาสตร์การแปลถือเป็นแนวการแปลแบบ
"หลังยุคอาณา
นิคม" หรือ Post-colonial approach) คำว่า "อิงคา" นี้ใช้เรียกพระจักรพรรดิ
แต่ภาษาอังกฤษนำมา
ใช้เรียกจักรวรรดิและประชาชน
ย่อหน้าที่
2
คำว่า
¿ flagship
หมายถึงเรือรบลำที่มีนายพลเรือผู้บัญชาการกองเรือ มักแปลกันว่า เรือธง
คำนี้ยัง
มีความหมายขยายเชิงอุปมาคือ หมายถึงสิ่งสำคัญยิ่งที่องค์กรหนึ่งเป็นเจ้าของหรือผลิต
ในที่นี้คำนาม
flagship ใช้ขยายความคำนามว่า carrier ซึ่งหมายถึง บุคคลหรือบริษัทที่รับขนส่งสิงค้าและบุคคล
คำว่า "the" เจาะจงตามบริบทว่าหมายถึงสายการบินเนปาล คำนี้ในบริบทอื่นยังอาจหมายถึง
พาหะ
(ของโรค)
¿
Himalayan kingdom - ราชอาณาจักรหิมาลัย หมายถึง ราชอาณาจักรที่ตั้งอยู่
ณ แถบเทือก
เขาหิมาลัย ในที่นี้หมายถึงเนปาล หิมาลัย (หิมะ + อาลัย) แปลว่า
ที่อยู่แห่งหิมะ
¿
Andean country - ประเทศแถบเทือกเขาแอนดีส (Andes - จากภาษาเกชัว
Antis ซึ่งใช้เรียก
ชนชาติพันธุ์ต่างๆ ที่อาศัยในแถบนี้) the Andean country
ในที่นี้หมายถึงประเทศเปรู
ชื่อ
Machu Picchu - มาชูปีกชู เป็นภาษาเกชัว (Quechua) อันเป็นภาษาโบราณที่ใช้ในอดีตราช
อาณาจักรอิงคา
แปลว่า ยอดเขาเก่า (old peak) มาชูปีกชูยังมีสมญาว่า the Lost City
of the
Incas - นครที่สาบสูญของชาวอินคา
¿
slogan - คำขวัญ พจนานุกรมว่า คือถ้อยคำที่แต่งขึ้นเพื่อเตือนใจหรือเพื่อให้เป็นสิริมงคล
ในที่นี้
หมายถึงคำขวัญโฆษณา
ประโยค
'Have you seen Nepal?' นี้ถ้าดูบริบทแล้วอาจแปลว่า "คุณเคยไปเที่ยวเนปาลแล้ว
หรือยัง?" แต่เนื่องจากบทแปลล้อว่า ที่เห็นนั้นไม่ใช่เนปาล จึงแปลโดยคงคำว่า
"เห็น" ไว้
ย่อหน้าที่
3
คำว่า
the blunder มีคำว่า the เจาะจงว่าความพลั้งพลาดนั้นกล่าวถึงมาแล้ว
อันได้แก่การนำภาพ
มาชูปีกชูมาใช้โฆษณาการท่องเที่ยวเนปาล วลี on a poster ภาษาไทยใช้บุพบท
"ใน" หรือ "ที่"
วลี "hanging on a wall" - ที่แขวนอยู่กับฝาผนังห้อง ภาษาไทยนิยมใช้บุพบท
"กับ" ในวลี "แขวน
ไว้กับ แขวนอยู่กับ"
ย่อหน้าที่
4
บทแปลอาจใช้ว่า
"ติดต่อผ่านสายการบิน" ก็ได้ เพราะบริบทช่วยให้รู้แล้วว่าเป็นสายการบินใด
แต่จะแปล
แบบขยายความให้กระจ่างขึ้นก็ไม่ผิดหลักการแปล อันที่จริงย่อหน้านี้ยังคลุมเครือ
ไม่ทราบแน่ชัดว่าเมื่อ
ทางการเปรูติดต่อผ่านสถานทูตเนปาลในประเทศเปรูหรือสถานทูตเปรูในประเทศเนปาล
อย่างไรก็ดี เมื่อ
คำว่า the airline หมายถึงสายการบินเนปาล คำว่า the embassy
ที่ตามมา จึงน่าจะหมายถึง
สถานทูตเนปาลไปด้วย
พบกันใหม่ตอนหน้า สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์
|