|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
5
ขอให้สังเกตจุดไข่ปลา
ในที่นี้ใช้แทนข้อความที่ละไป เป็นกลวิธีเพื่อความกระชับและเสนอเฉพาะ
ข้อความที่ต้องการ ในย่อหน้าที่หก ก็มีจุดไข่ปลาเช่นเดียวกัน ผมย้ายข้อความท้ายมาไว้หน้า
เพื่อให้อ่าน
ได้สะดวกขึ้นและฟังเป็นภาษาข่าวของไทยมากขึ้น เพราะส่วนใหญ่ถ้าเริ่มต้นการอ้างคำพูด
เรามักจะขึ้น
ต้นเกริ่นบอกให้ผู้อ่านทราบก่อน (ถ้าแปลนิยายก็อาจจะเป็นอีกเรื่องหนึ่ง)
¿ sanctuary
- สถานที่คุ้มภัย
สถานที่ธรรมชาติที่สงวนไว้ สถานที่ศักดิ์สิทธิ์ ในที่นี้ หมายถึงมาชูปีกชู
ในวลี
to promote their country คำว่า promote ในที่นี้ควรแปลว่า
เผยแพร่ เผยแพร่ชื่อเสียง
(โดยมีจุดประสงค์เพื่อส่งเสริมการท่องเที่ยวนั่นเอง) คำว่า their
น่าจะมาจากคำในข้อความที่ละไป
เพราะ the airline เป็นเอกพจน์ แต่ก็เดาได้ว่าหมายถึงชาวเนปาล
ส่วนคำคุณศัพท์ lamentable
หมายถึง ซึ่งควรประณาม
ย่อหน้าที่
6
ในบทแปลได้รวบย่อหน้าที่หก
รวมไปกับย่อหน้าที่ห้าเลย เพราะเป็นเนื้อความต่อเนื่องกัน ไม่จำเป็น
ต้องแยกย่อหน้า แต่ในการเขียนข่าว อาจจำเป็นต้องปรับให้ได้ขนาดพอดีกับที่ว่าง
เป็นปัญหาการจัดหน้า
(layout) ที่มักส่งผลต่อคุณภาพการเขียนข่าว บทภาษาอังกฤษจึงแยกย่อหน้า
หรืออาจจะต้องการเน้นก็ได้
¿ it was an
isolated error - เป็นความผิดพลาดกรณีเดียว เน้นความหมายว่าไม่ได้กระทำผิด
ประการอื่นใดอีกเลย isolated ที่เป็นคำคุณศัพท์ หมายความว่า
"ห่างไกล โดดเดี่ยว" หรือ "เพียงอย่าง
เดียว เป็นพิเศษอันไม่พบที่อื่นใดอีก"
ย่อหน้าที่
7
คำว่า
mountains ในที่นี้หมายถึงเทือกเขา (mountain range) คือภูเขาหลายลูกติดต่อกัน
¿ To mistake
something for something - เข้าใจผิดคิดว่าอะไรอย่างหนึ่งเป็นอีกอย่างหนึ่ง
ในวลี
which also cling to steep slopes คำว่า cling แปลว่า
"เกาะเกี่ยว" เป็นคำที่มีสีสัน ให้ความ
รู้สึกเหมือนกับว่าวัดเป็นสิ่งมีชีวิต แต่ผู้แปลเลือกใช้คำทั่วไปคือ
ตั้งอยู่ ส่วน steep แม้ตามตัวอักษรจะ
หมายถึง "ชัน" (อาจจะไม่อยู่สูงนักก็ได้) แต่ในที่นี้ผู้แปลเลือกใช้ว่า
สูงชัน โดยอาศัยความเข้าใจจาก
บริบท
ย่อหน้าที่
8
¿
Nepali แปลว่า "ชาวเนปาล" (พหูพจน์อาจเติม s หรือไม่ก็ได้),
ภาษาเนปาล ในที่นี้ใช้รูปเอกพจน์ จึง
ตามด้วยคำกริยา is โดยมีความหมายถึงชาวเนปาลโดยรวม แต่จะใช้ว่า
Nepali are หรือ Nepalis are
ก็ได้ แต่เมื่ออ่านไปจนจบประโยคแล้ว จะเห็นว่าบทภาษาอังกฤษน่าจะใช้คำว่า
Nepal is มากกว่า เพราะ
มีคำว่า its mountains
¿
วลี with the negotiated end to a long Maoist revolt - "พร้อมกับ
(=เมื่อ) การสิ้นสุด
ของการก่อการกำเริบอันยาวนานของ (กลุ่ม) ผู้นิยมลัทธิเหมา อัน(เป็นการสิ้นสุดที่)เกิดจากการเจรจา"
ต้องปรับโครงสร้างใหม่ให้เป็นภาษาไทยที่สละสลวยเข้าใจง่าย ได้ดังตัวอย่างข้างต้น
กล่าวคือ เปลี่ยนจาก
รูปนามวลี เป็นรูปประโยค เมื่อทางการเจรจากับกลุ่มนิยมลัทธิเหมาให้ยุติการก่อการกำเริบอัน
ยืดเยื้อลงได้แล้ว
การแปลงรูปประโยคดังกล่าว
เป็นไปตามขนบ (norm) การใช้ภาษาไทยที่ไม่ค่อยนิยมการใช้นามวลี
เท่ากับภาษาอังกฤษ วิธีหนึ่งที่จะช่วยการแปลได้คือ การแปลแบบ intralinguistc
หรือการ rephrase นั่นเอง คือการแปลเป็นภาษาเดียวกัน ในที่นี้คือแปล
(นามวลี) ภาษาอังกฤษเป็น (ประโยค) ภาษาอังกฤษ
เสียก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทยอีกที เช่น วลี with the negotiated
end to a long Maoist
revolt อาจแปลได้ว่า "now that the Nepal authorities have successfully
negotiated with
the Maoist to end their long revolt".
พพบกันใหม่คราวหน้า สวัสดีครับ
บัญชา สุวรรณานนท์
|