|
คำอธิบาย
พาดหัวข่าว
ผู้เขียนพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษเก่งมากค่ะ
เล่นทั้งเสียงและความหมายค่ะ โดยเล่นเสียง f ของคำกริยา
fizzle[s] กับชื่อ Federer ในขณะเดียวกันก็เล่นความหมายของ
fizzles กับคำ (California)
sun จึงค่อนข้างจะยากเมื่อแปลเป็นภาษาไทย คำว่า fizzle
แปลว่า เสียงฟู่ ทำเสียงฟู่ มอดลง ล้มเหลว
คิดว่าผู้เขียนพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษให้ภาพว่า เฟเดอเรอร์ค่อยๆ อ่อนลงๆ
เพราะแดดอันแสนจัดของ
แคลิฟอร์เนีย คงจะเปรียบเหมือนการทอดไข่ในกะทะ ไข่สดๆ เมื่อโดนน้ำมันบนไฟร้อนๆ
ก็ส่งเสียงฟู่ๆ
จนกระทั่งสุกเสียงจึงหยุด ผู้แปลจึงพยายามถ่ายทอดด้วยการคงการเล่นเสียงและความหมายออกมา
ดังที่เห็นค่ะ คิดว่าท่านผู้อ่านคงถ่ายทอดได้ดีกว่านี้นะคะ กรุณาส่งข่าวมาด้วยนะคะ
จะขอบพระคุณค่ะ
หัวข่าวย่อย
สำหรับข้อความนี้แปลแบบเอาความค่ะ
ดิฉันแปล star ว่า ยอดนักหวด แทนที่จะแปลว่า "ดาว"
หรือ
"ดารา" ซึ่งคิดว่าไม่เหมาะกับข่าวกีฬาและเฟเดอเรอร์ซึ่งไม่ได้เป็นนักกีฬาที่ดังอย่างดาราเหมือนเช่น
เบกแฮม ส่วนคำว่า snap (v.) ตะครุบ หัก ทำหัก ลั่น ตะคอก
ว่า ยุติ เพื่อให้เหมาะกับบริบทค่ะ
ย่อหน้าที่
1-2
ทั้งย่อหน้านี้มีประโยคยาวประโยคเดียวแต่โครงสร้างไม่ซับซ้อน
ดังนั้นเรามาดูการแปลศัพท์กันนะคะ
ในวลี Three time defending champion Roger Federer นั้น
คำว่า defending
champion หมายถึง "แชมเปียนที่ต้องลงแข่งเพื่อป้องกันตำแหน่ง"
ในภาษาไทยเราใช้สั้นๆ ว่า
แชมป์เก่า ค่ะ
ย่อหน้าที่
2
ย่อหน้านี้ก็เป็นประโยคยาวประโยคเดียวเช่นกันค่ะ
มีนามวลียาวๆ ...the all-time consecutive
match winning streak, ... และ ...the US$5.3 million hardcourt
tournament...
แต่สามารถแปลได้ตรงตัว โดยแปลจากคำนามหลังสุดไปข้างหน้าค่ะ
มีศัพท์กีฬาที่น่าสนใจอยู่คำหนึ่งค่ะคือ
upset (v.) คว่ำ ทำให้คว่ำ ทำให้เสีย ทำให้รำคาญ ทำให้
อารมณ์เสีย ผิดคาด แต่ข่าวกีฬาภาษาไทยนิยมใช้ว่า พลิกล็อค
หรือ พลิก(ชนะ) ดิฉันก็ขอใช้ด้วยคนค่ะ
ย่อหน้าที่
3
คำว่า
dreamed เติม ed ดิฉันขอแปลว่า เคยฝัน เพื่อแสดงความเป็นอดีตของคำนี้
ส่วนคำว่า draw
ก็เป็นศัพท์ทางกีฬาอีกคำหนึ่งหมายถึง รอบ(แบ่งสาย) ส่วน lucky
loser ดิฉันขอแปลว่า ส้มหล่น ค่ะ
คือเข้ารอบได้ด้วยโชค เพราะเผอิญว่ามีนักเทนนิสที่เข้ารอบแล้วเกิดถอนตั
สรรพนาม
this และ it ก็น่าสนใจ เพราะจะแปลว่า "นี้" หรือ "มัน"
ย่อมเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำในการแปล
อย่างแน่นอน นักแปลต้องแปลสิ่งที่สรรพนามนั้นแทนออกมาให้ชัดเจน ซึ่งในที่นี้คือ
การที่กานาสชนะ
มือหนึ่งของโลก ดิฉันจึงปรับเป็น ผมจะชนะ และ ที่จะชนะ
เพื่อให้ฟังเป็นภาษาพูดที่เป็นธรรมชาติ
ย่อหน้าที่
4
สำหรับย่อหน้านี้ไม่มีประเด็นสำคัญอะไร
นอกจากการเรียกชื่อชาวอาร์เจนตินาซึ่งเป็นภาษาสเปนค่ะ
ชื่อ Guillermo Vilas และ Guillermo Canas ท่านผู้อ่านอาจจะเคยได้ยินเป็น
"กิลเย่ร์โม กา(คา)นาส" และ "กิลเย่ร์โม วิลาส"
เป็นการออกเสียงตามภาษาอังกฤษ แต่ กิลเย่ร์โม คายาส และ
กิลเย่ร์โม บียาส เป็นการออกเสียงตามภาษาสเปนค่ะ
สวัสดีค่ะ
สุนีย์ สี่ดาว
|