| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 20, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

วันนี้ขอเสนอข่าวเบาๆ เกี่ยวกับกีฬาอาชีพประเภทหนึ่งค่ะ โรเจอร์ เฟเดอเรอร์ นักเทนนิสมือหนึ่งของโลก
พลิกล็อกพลาดท่าแก่นักเทนนิสชาวอาร์เจนตินาที่โชคดีผ่านรอบคัดเลือกเข้ามา ทำให้สถิติการแข่งขัน
ที่ชนะติดต่อกันของเฟเดอเรอร์ต้องยุติลงตรง 41 นัด

ในด้านการแปลมีศัพท์เทนนิสที่น่าสนใจและวิธีการแปลสรรพนามค่ะ


Roger Federer wipes his face during his second round match against Guillermo Canas of Argentina. Canas won 7-5, 6.2.

โรเจอร์ เฟเดอเรอร์ ปาดเหงื่อบนหน้าระหว่างการแข่งขัน
เทนนิสรอบสองกับกิลเยร์โม กานาสชาวอาร์เจนตินา กานาส
ชนะไป 7-5, 6.2
– Mark J. Terrill

Federer fizzles in hot California sun

Canas snaps Swiss star's 41-match streak

  1. Indian Wells, California - Three-time defending champion Roger Federer was poised to make history at the Pacific Life Open Master Series, but somebody forgot to tell Guillermo Canas.
  2. Argentina's Canas ended Federer's bid to break the all-time consecutive match winning streak, upsetting the Swiss superstar 7-5, 6-2 in the second round of the US$5.3 million (175 million baht) hardcourt tournament on Sunday.
  3. "I dreamed about this but I didn't expect it,'' said Canas, who got into the draw as a lucky loser.
  4. Federer, 25, had won 41 straight ATP Tour matches, and six more would have set an ATP record of 47 consecutive wins, breaking another Argentine Guillermo Vilas' record of 46, set 30 years ago. – AFP

เฟเดอเรอร์ฝ่อเมื่อฝ่า
แดดจัดที่แคลิฟอร์เนีย

กานาสยุติการชนะติดต่อกันของ
ยอดนักหวดชาวสวิสไว้ที่ 41นัด

  1. อินเดียนเวลล์ แคลิฟอร์เนีย -
    โรเจอร์ เฟเดอเรอร์ แชมป์เก่า 3
    สมัยกำลังที่จะสร้างประวัติศาสตร์
    ที่การแข่งขันเทนนิสมาสเตอร์ซีรี่
    รายการแปซิฟิค ไลฟ์ โอเพ่น ทว่า
    ใครบางคนลืมบอกกิลเยร์โม กานาส
  2. กานาส นักหวดจากอาร์เจนติน่า
    ดับความหวังของเฟเดอเรอร์ที่จะ
    ทำลายสถิติการชนะติดต่อกัน
    ตลอดกาล โดยการพลิกชนะยอด
    นักเทนนิสชาวสวิสฯไป 7-5, 6-2
    ในรอบสองของการแข่งขันเทนนิส
    ฮาร์ดคอร์ตชิงเงินรางวัลมูลค่า 5.3
    ล้านดอลลาร์สหรัฐฯ
  3. กานาสซึ่งเข้ามาแข่งถึงรอบนี้ได้
    แบบส้มหล่นกล่าวว่า "ผมเคยฝัน
    ว่าผมจะชนะเฟเดอเรอร์นะ แต่ผม
    ไม่ได้คาดว่าจะชนะในครั้งนี้"
  4. เฟเดอเรอร์ อายุ 25 ปี ชนะการ
    แข่งขันในเอทีพี ทัวร์ มา 41
    นัดรวด มีอีก 6 นัดเท่านั้นก็จะได้
    สร้างสถิติชนะติดต่อกัน 47 นัด
    และจะเป็นการทำลายสถิติ 46 นัด
    รวดของกิลเย่ร์โม บิยาส นักเทนนิส
    ชาวอาร์เจนตินาอีกคนหนึ่งที่ทำ
    ไว้เมื่อ 30 ปีที่แล้ว - สำนักข่าว
    เอเอฟพี

คำอธิบาย

พาดหัวข่าว
ผู้เขียนพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษเก่งมากค่ะ เล่นทั้งเสียงและความหมายค่ะ โดยเล่นเสียง f ของคำกริยา
fizzle[s] กับชื่อ Federer ในขณะเดียวกันก็เล่นความหมายของ fizzles กับคำ (California)
sun
จึงค่อนข้างจะยากเมื่อแปลเป็นภาษาไทย คำว่า fizzle แปลว่า เสียงฟู่ ทำเสียงฟู่ มอดลง ล้มเหลว
คิดว่าผู้เขียนพาดหัวข่าวภาษาอังกฤษให้ภาพว่า เฟเดอเรอร์ค่อยๆ อ่อนลงๆ เพราะแดดอันแสนจัดของ
แคลิฟอร์เนีย คงจะเปรียบเหมือนการทอดไข่ในกะทะ ไข่สดๆ เมื่อโดนน้ำมันบนไฟร้อนๆ ก็ส่งเสียงฟู่ๆ
จนกระทั่งสุกเสียงจึงหยุด ผู้แปลจึงพยายามถ่ายทอดด้วยการคงการเล่นเสียงและความหมายออกมา
ดังที่เห็นค่ะ คิดว่าท่านผู้อ่านคงถ่ายทอดได้ดีกว่านี้นะคะ กรุณาส่งข่าวมาด้วยนะคะ จะขอบพระคุณค่ะ

หัวข่าวย่อย
สำหรับข้อความนี้แปลแบบเอาความค่ะ ดิฉันแปล star ว่า ยอดนักหวด แทนที่จะแปลว่า "ดาว" หรือ
"ดารา" ซึ่งคิดว่าไม่เหมาะกับข่าวกีฬาและเฟเดอเรอร์ซึ่งไม่ได้เป็นนักกีฬาที่ดังอย่างดาราเหมือนเช่น
เบกแฮม ส่วนคำว่า snap (v.) ตะครุบ หัก ทำหัก ลั่น ตะคอก ว่า ยุติ เพื่อให้เหมาะกับบริบทค่ะ

ย่อหน้าที่ 1-2
ทั้งย่อหน้านี้มีประโยคยาวประโยคเดียวแต่โครงสร้างไม่ซับซ้อน ดังนั้นเรามาดูการแปลศัพท์กันนะคะ
ในวลี Three time defending champion Roger Federer นั้น คำว่า defending
champion
หมายถึง "แชมเปียนที่ต้องลงแข่งเพื่อป้องกันตำแหน่ง" ในภาษาไทยเราใช้สั้นๆ ว่า
แชมป์เก่า ค่ะ

ย่อหน้าที่ 2
ย่อหน้านี้ก็เป็นประโยคยาวประโยคเดียวเช่นกันค่ะ มีนามวลียาวๆ ...the all-time consecutive
match winning streak, ...
และ ...the US$5.3 million hardcourt tournament...
แต่สามารถแปลได้ตรงตัว โดยแปลจากคำนามหลังสุดไปข้างหน้าค่ะ

มีศัพท์กีฬาที่น่าสนใจอยู่คำหนึ่งค่ะคือ upset (v.) คว่ำ ทำให้คว่ำ ทำให้เสีย ทำให้รำคาญ ทำให้
อารมณ์เสีย ผิดคาด แต่ข่าวกีฬาภาษาไทยนิยมใช้ว่า พลิกล็อค หรือ พลิก(ชนะ) ดิฉันก็ขอใช้ด้วยคนค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
คำว่า dreamed เติม ed ดิฉันขอแปลว่า เคยฝัน เพื่อแสดงความเป็นอดีตของคำนี้ ส่วนคำว่า draw
ก็เป็นศัพท์ทางกีฬาอีกคำหนึ่งหมายถึง รอบ(แบ่งสาย) ส่วน lucky loser ดิฉันขอแปลว่า ส้มหล่น ค่ะ
คือเข้ารอบได้ด้วยโชค เพราะเผอิญว่ามีนักเทนนิสที่เข้ารอบแล้วเกิดถอนตั

สรรพนาม this และ it ก็น่าสนใจ เพราะจะแปลว่า "นี้" หรือ "มัน" ย่อมเป็นสิ่งที่ไม่ควรทำในการแปล
อย่างแน่นอน นักแปลต้องแปลสิ่งที่สรรพนามนั้นแทนออกมาให้ชัดเจน ซึ่งในที่นี้คือ การที่กานาสชนะ
มือหนึ่งของโลก ดิฉันจึงปรับเป็น ผมจะชนะ และ ที่จะชนะ เพื่อให้ฟังเป็นภาษาพูดที่เป็นธรรมชาติ

ย่อหน้าที่ 4
สำหรับย่อหน้านี้ไม่มีประเด็นสำคัญอะไร นอกจากการเรียกชื่อชาวอาร์เจนตินาซึ่งเป็นภาษาสเปนค่ะ
ชื่อ Guillermo Vilas และ Guillermo Canas ท่านผู้อ่านอาจจะเคยได้ยินเป็น "กิลเย่ร์โม กา(คา)นาส" และ "กิลเย่ร์โม วิลาส" เป็นการออกเสียงตามภาษาอังกฤษ แต่ กิลเย่ร์โม คายาส และ
กิลเย่ร์โม บียาส เป็นการออกเสียงตามภาษาสเปนค่ะ

สวัสดีค่ะ
สุนีย์ สี่ดาว     


  • TThis lesson is prepared by Acharn Sunee Sidao, Educational Specialist of Learning Post, Bangkok Post.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: March 19, 2007
    |