| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 1, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

วิธีที่ผู้พิมพ์ผู้โฆษณาหนังสือแปลคิดค่าตอบแทนให้แก่นักแปลเป็นอย่างไร ท่านจะได้รับทราบจากบทเรียน
แปลนี้ นักแปลหนังสือเล่มที่ต้องการยึดงานแปลเป็นอาชีพ ควรจะทราบสัญญาระหว่างผู้พิมพ์ผู้โฆษณา
หนังสือแปลกับนักแปล ทั้งนี้เพื่อประโยชน์ของทั้ง 2 ฝ่าย เราศึกษาบทเรียนแปลกันมานานแล้ว ผู้ใดยัง
มิได้เคยก้าวเข้าไปในแวดวงนักแปลอาชีพก็น่าจะลองดู ท่านอาจจะเป็นนักแปลเงินล้านขึ้นมาก็ได้ ใครจะ
รู้เราเรียนการเขียนบทแปลที่ทันโลกกันต่อไปนะคะ


Sumalee Bamrungsuk, translator for the fifth installment in the mystical series, with a copy of 'Harry Potter and the Order of the Phoenix' at a press conference.

คุณสุมาลี บำรุงสุข ผู้แปลวรรณกรรมชุด
เกี่ยวกับโลกเวทมนตร์เล่มที่ห้าพร้อมกับ
ผลงานแปลในมือตอน "แฮร์รี่ พอตเตอร์
กับภาคีนกฟีนิกซ์" ในงานแถลงข่าว
–
Kampon Viseskotchakorn

Putting it in words

  1. "Alternatively, translators sometimes come directly to the publishers and hand in the books they are interested in and offer their translating service," she says.
  2. Once local publishers are ready to go ahead, they will contact the copyright owner and make an agreement on the royalty fee.
  3. Basically, the local publisher will first agree on the selling price of the book and the number of copies in the first print run. Usually, the royalty fee will be in a range of 6 per cent to 8 per cent of the selling price times the total number of copies in the first print run and the number sold from the second print run onward.
  4. When this is settled, the local publisher will start looking for the right translators. This is not an easy step, say the publishers, since some books require translators who are specialists in the content covered.
  5. Translators typically are paid according to the number of pages and quality of work. On average, they obtain royalty fees of 5 per cent of the cover price times the number of copies in the first print run and the number sold from the second print run onward. Top professional translators can earn 7 per cent to 8 per cent.
  6. Cultures, countries, language and idioms are always evolving, so a good translator needs to have a sharp eye for the way expressions change in order to bring the word of another language alive in her own.

ภาษาแปลที่ทันโลก

  1. "บางครั้งผู้แปลจะมาหาผู้พิมพ์
    ผู้โฆษณาโดยตรง นำหนังสือที่
    เขาสนใจมาด้วยแล้วเสนอว่า
    เขาต้องการแปลหนังสือเล่มนี้"
    คุณอุษณีย์กล่าว
  2. เมื่อผู้พิมพ์โฆษณาท้องถิ่นพร้อม
    ที่จะเดินหน้าต่อไปก็จะติดต่อกับ
    เจ้าของลิขสิทธิ์เพื่อทำสัญญาเรื่อง
    ค่าลิขสิทธิ์
  3. ผู้พิมพ์โฆษณาท้องถิ่น เริ่มต้นจะ
    ตกลงคิดราคาขายหนังสือก่อน
    รวมทั้งจำนวนเล่มที่พิมพ์ สำหรับ
    การพิมพ์ครั้งแรก ตามปกติค่า
    ลิขสิทธิ์ จะอยู่ระหว่างร้อยละ 6-8
    ของราคาขายคูณด้วยจำนวนเล่ม
    ที่พิมพ์ครั้งแรกและจำนวนเล่ม
    ที่ขายได้ในการพิมพ์ครั้งที่ 2 และ
    ครั้งต่อๆ ไป
  4. พอเรื่องนี้เรียบร้อยแล้ว ผู้พิมพ์
    โฆษณาท้องถิ่นก็จะแสวงหา
    นักแปลที่เหมาะสมขั้นตอนนี้ไม่
    ใช่เรื่องง่ายเลย คุณอุษณีย์ กล่าว
    เพราะว่าหนังสือบางเล่มต้องการ
    นักแปลซึ่งมีความสามารถเฉพาะ
    ด้าน ตามเนื้อหาของหนังสือ
  5. นักแปลจะได้รับค่าตอบแทน
    ตามจำนวนหน้าของหนังสือและ
    คุณภาพของการแปลโดยเฉลี่ย
    นักแปลจะได้รับค่าลิขสิทธิ์ร้อย
    ละ 5 ของราคาหนังสือบนหน้าปก
    คูณด้วยจำนวนเล่มที่พิมพ์ครั้ง

    แรก และจำนวนที่ขายได้ในการ
    พิมพ์ครั้งที่ 2 และครั้งต่อๆ ไป
    นักแปลอาชีพชั้นแนวหน้าอาจจะ
    ได้รับค่าลิขสิทธิ์ร้อยละ 7-8
  6. วัฒนธรรม ประเทศ ภาษาและ
    ถ้อยคำสำนวนมีการพัฒนาตลอด
    เวลา ดังนั้นนักแปลที่ดีจึงต้อง
    มีสายตาแหลมคมเพื่อจะได้
    แลเห็นถ้อยคำสำนวน ภาษา
    ต่างประเทศที่ใช้กันจริงๆ ใน
    ขณะนั้นมาเขียนในงานแปล
    ของตน

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 6.
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงนักแปลที่ติดต่อกับผู้พิมพ์ผู้โฆษณาโดยตรง ¿ alternatively
adv. โดยสลับกัน คำแปลตรงนี้ดิฉันคิดว่าไม่ค่อยสื่อความหมายนักและในย่อหน้านี้มีคำ sometimes
อยู่ด้วย ดิฉันจึงตัดสินใจแปลว่าบางครั้ง ¿ hand in (phrasal v.) ยื่น มอบ ส่ง ในที่นี้หมายถึงนำ
หนังสือไปให้ผู้พิมพ์โฆษณาดูด้วยตนเอง

ย่อหน้าที่ 7-8-9.
ทั้งสามย่อหน้านี้กล่าวถึงขั้นตอนการทำงานของผู้พิมพ์ผู้โฆษณาก่อนผลิตหนังสือแปลออกสู่ท้องตลาด
¿ contact v. ติดต่อ พบปะ ¿ make an agreement กลุ่มคำ ทำสัญญา ¿ royalty fee
และ copyright ลิขสิทธิ์ ค่าลิขสิทธิ์ ในที่นี้แยกออกเป็นสองฝ่าย คือค่าสิขสิทธิ์สำนักพิมพ์ กับค่า
ลิขสิทธิ์นักแปล ¿ copies n. จำนวนเล่มที่พิมพ์ สำเนา ¿ first print run กลุ่มคำ การพิมพ์
ครั้งแรก หรือ ครั้งที่หนึ่ง ¿ in a range of กลุ่มคำ อยู่ในเกณฑ์ อยู่ในช่วง อยู่ระหว่าง ¿ times
v. คูณด้วย ¿ onward (adj.) ต่อไป ข้างหน้า ในที่นี้หมายถึงจำนวนพิมพ์ครั้งต่อๆ ไป ¿ settled
v. ลงตัว เรียบร้อย ¿ content n. เนื้อหาของหนังสือ

ย่อหน้าที่ 10-11
ใจความสำคัญของ 2 ย่อหน้านี้กล่าวถึงนักแปลที่ดี ซึ่งได้ค่าตอบแทนอีกระดับหนึ่ง และนักแปลที่ดีจะ
ต้องติดตามพัฒนาการของวัฒนธรรม ประเทศ และถ้อยคำภาษาที่ใช้กันจริงๆ ในประเทศนั้นๆ
¿ on average กลุ่มคำ โดยเฉลี่ย ¿ cover price n. ราคาหน้าปก ราคาขายเฉพาะเล่ม
¿
professional translator กลุ่มคำ นักแปลอาชีพ ¿ alive adj. มีชีวิตชีวา กระปรี้กระเปร่า

หวังว่าบทเรียนแปลนี้จะทำให้คุณได้ศัพท์เฉพาะเกี่ยวกับการผลิตหนังสือแปลซึ่งคงเป็นประโยชน์
มากสำหรับผู้ที่ต้องการใช้การแปลประกอบอาชีพเยี่ยงนักแปลอาชีพ พบกันใหม่โอกาสหน้า

สวัสดีค่ะ
สิทธา พินิจภูวดล     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University and the University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: April 30, 2007
    |