| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 15, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน

ฉบับนี้ เรามาแปลข่าวความร่วมมืออนุรักษ์สิ่งแวดล้อมของชุมชน 2 ประเทศกันต่อนะคะ ส่วนในด้าน
การแปล ขอเน้นเรื่อง การใช้วิจารณญาณของผู้แปล ที่จำเป็นต้องมีและใช้ได้อย่างเหมาะสม โดยคำนึง
ถึงการแปลให้ถูกต้อง เหมาะสมกับเนื้อหาบริบท และอรรถรสข้อความ (แม้จะมิใช่เนื้อหาด้านบันเทิงคดี
ก็ตาม) บางครั้ง ผู้แปลอาจต้องเพิ่มเติมคำและข้อความใหม่เข้ามาบ้าง เพื่อเชื่อมความให้สอดคล้อง
ต่อเนื่องเข้าด้วยกัน ดังตัวอย่างบทแปล ที่เราจะร่วมกันแปล


These students in Nan are about to try out second-hand bicycles donated from Japan to help promote cycling in the northern province. — Rarintorn Phetcharoen

Part II

Pedal power rules the roads in Nan province

RARINTHORN PETCHAROEN

  1. The project has been jointly undertaken by local government bodies, the private sector, non-governmental organizations and local communities.
  2. Students at Nan's Polytechnic College, in collaboration with a cyclists' club from Nan Hospital, have been assigned to mend the bicycles to make them fit for normal use
  3. Niran Janta, a campaign leader, said local residents raised funds for the shipment of the donated bicycles.
  4. While all the donated items are second-hand, some students will get new bicycles.
  5. Campaigner Chatri Charoensiri said anyone who gave a 3,000 baht donation will get a bicycle and the remaining funds will be used for the purchase of new bicycles for the students.

ตอน ๒

พลังปั่นจักรยานยึดครอง
ถนนในจังหวัดน่าน

อระรินธร เพชรเจริญ

  1. โครงการนี้ได้ดำเนินการร่วมมือกัน
    ในระหว่างส่วนราชการท้องถิ่น ภาค
    เอกชน องค์การนอกภาครัฐ หรือ
    เอ็นจีโอ และชุมชนท้องถิ่นหลายแห่ง
  2. นอกจากนี้ นักศึกษาจากวิทยาลัย
    สารพัดช่างน่าน โดยได้รับความ
    ร่วมมือจากชมรมนักปั่นจักรยาน
    โรงพยาบาลน่าน ยังได้รับมอบ
    หมายให้ซ่อมแซมรถจักรยาน
    จนใช้ขับขี่ได้เป็นปรกติ
  3. คุณนิรันดร์ จันดา ผู้นำโครงการ
    รณรงค์คนหนึ่งชี้แจงว่า ชาวเมือง
    ผู้พำนักในท้องถิ่นได้รวบรวมเงิน
    ทุนขึ้นมาเป็นค่าระวางขนส่งทาง
    เรือสำหรับรถจักรยานที่ได้รับ
    บริจาคมาครั้งนี้
  4. แม้ว่าสิ่งที่ได้รับบริจาคมาทั้งหมด
    เป็นเพียงรถจักรยานใช้แล้ว แต่ก็
    มีนักเรียนบางคนได้รับรถจักรยาน
    คันใหม่ด้วย
  5. คุณชาตรี เจริญศิริ ผู้ร่วมโครงการ
    รณรงค์คนหนึ่งกล่าวว่า หากนักเรียน
    คนหนึ่งคนใดได้บริจาคเงินจำนวน
    3,000 บาท นักเรียนผู้นั้นจะได้รับ
    รถจักรยานหนึ่งคัน ส่วนเงินที่เหลือ
    จะนำไปใช้ซื้อรถจักรยานคันใหม่
    สำหรับให้นักเรียนอีกหลายๆ คน

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 5
ย่อหน้านี้มีเพียง 1 ประโยค และรูปประโยคไม่ซับซ้อนนัก แต่ไม่ควรแปลไปตามโครงสร้างภาษาเดิม
เพราะรูปประโยคภาษาไทยจะเป็นประโยคที่เราไม่นิยมใช้กัน จะใช้วิธีแปลดังที่ดิฉันได้แปลไว้ โดย
เพิ่ม "ในระหว่าง" เข้ามา หรือจะเปลี่ยน jointly (adv.) ให้เป็นคำนาม "ความร่วมมือ" และเพิ่มกริยา
"ได้รับ" เป็น "ได้รับความร่วมมือดำเนินการจาก...." นี่เป็นวิจารณญาณของผู้แปลที่ทำได้ค่ะ ¿ non-
governmental organizations
เป็นนามวลี พจนานุกรมรัฐศาสตร์ ของราชบัณฑิตยสถาน ใช้
"องค์การนอกภาครัฐ" แต่สื่อต่างๆ นิยมใช้ว่า เอ็นจีโอ ดิฉันจึงได้เพิ่มเข้าไปเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจตรงกัน

นี่เป็นอีกประเด็นหนึ่ง ที่ดิฉันอยากนำมากล่าวว่า เป็นการใช้วิจารณญาณของผู้แปลที่จะเลือกใช้คำแปล
ซึ่งเป็นศัพท์วิชาการให้ได้เหมาะสม แม้เป็นสิทธิหรือวิจารณญาณของผู้แปล แต่ควรคำนึงว่า ถ้าเลือกใช้
ตามใจชอบของผู้แปล ผู้อ่านจะสับสนมากเพียงใด เมื่อพบการใช้หลายแห่งที่ไม่เหมือนกัน คำศัพท์
วิชาการนี้มีหน่วยราชการบัญญัติไว้แล้ว โดยผู้ทรงคุณวุฒิหลายๆ ท่าน ซึ่งได้พิจารณาอย่างรอบคอบ
ถ่องแท้แล้ว จึงเป็นหน้าที่ของนักแปลที่พึงนำมาใช้ให้แพร่หลายต่อไป เมื่อใช้หลายๆ ครั้งก็เกิดคุ้นเคย
และชินไปเอง ดังหลายคำที่ใช้ติดหูติดตากันไปแล้ว

ย่อหน้าที่ 6
ย่อหน้านี้ มีประโยคเดียวเช่นกัน ถ้าหากจะแปลไปตามข้อความ จะขาดความเกี่ยวเนื่องกับย่อหน้าที่แล้ว
เนื้อความจะขาดอรรถรสไป จึงเป็นวิจารณญาณของผู้แปลพึงเติมคำเชื่อม "นอกจากนี้" เข้ามา อีกทั้ง
ยังได้เพิ่มคำ "ยัง" เข้ามาเพื่อให้เนื้อความสอดรับกัน ¿ ดิฉันแปล Students ว่า "นักศึกษา" ไม่ใช่
นักเรียน อีกตัวอย่างการเลือกใช้คำให้เข้ากับบริบท ¿ in collaboration with เป็นบุพบทวลี ดิฉัน
ขอใช้คำแปลว่า "โดยได้รับความร่วมมือจาก" ไม่ได้แปลตามคำต้นฉบับ ¿ ขอให้สังเกต การแปลเป็น
ภาษาไทยของดิฉันในข้อความ ...have been assigned to mend...

ย่อหน้าที่ 8-9
ประโยคขึ้นต้นด้วย While (สันธาน) ผู้แปลจะต้องเลือกใช้คำแปลให้ดี ดิฉันขอใช้ "แม้ว่า/ถึงแม้ว่า"
(ไม่ใช้ ขณะที่) ¿ the donated items (n. phr.) สิ่งของ/สิ่งที่ได้รับบริจาคมา ¿ ในข้อความนี้
ดิฉันได้เพิ่ม "เพียง" เข้าไป เพื่อเน้นและย้ำให้ผู้อ่านเกิดอรรถรส เห็นจินตภาพตามไปด้วย ¿ มีอีกหนึ่ง
คำที่น่าสนใจ คือ anyone ดูไม่ยากใช่ไหมคะ แต่ผู้แปลต้องเลือกคำแปลให้เข้ากับบริบทมากที่สุด
ข้อความจึงจะราบรื่นต่อเนื่องกันได้

ชอบแนวคิดการอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมของชาวน่านไหมคะ แล้วพบกันใหม่ค่ะ

สวัสดีค่ะ
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. Ajarn Chintana Bhaigasuyee, who has an MA in Reading and Language Arts from Florida State University in Tallahassee, Florida, USA, prepared the translation and commentary. For many years Ajarn Chintana was the director of the Book Translation Institute Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: May 14, 2007
    |