|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
1
คำศัพท์ที่น่าสนใจกันนะครับ
¿ a close look
at (phr.) พินิจ...ฯลฯ แต่ผมเลือกแปลว่า "พบ..."
¿ Smell (n.) กลิ่น อาจจะหอมหรือเหม็นก็ได้ ¿
To give off an odour or a smell... ส่งกลิ่น
ส่วนวลี rotting flesh (เนื้อที่กำลังเน่า) หรือ rotten flesh
(เนื้อที่เน่าแล้ว) สรุปว่ากลิ่นเนื้อเน่า
¿
Muang ที่จริงหลักของราชบัณฑิตยสถานกำหนดใหม่แล้วให้ถอดเสียง
"เอือ" ว่า -uea จึงน่าสะกด
ว่า Mueang ส่วน Muang จะตรงกับ ม่วง
ย่อหน้าที่
2
มาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ"ส่งกลิ่น"กันนะครับ
¿ To raise a
stink ใช้เหมือนกับ to stink หรือ
to reek หมายถึง ส่งกลิ่นเหม็น ¿
คำว่า stink (n.) แปลว่า foul smell - กลิ่นเหม็น ถ้าเป็นคำกริยา
แปลว่า มีกลิ่นเหม็น ส่งกลิ่นเหม็น ใช้เป็นสำนวนภาษาปากหมายความว่า
น่ารังเกียจ แย่มาก เช่น This job stinks ! งานนี้ห่วยแตก และสำนวน
stink of หมายถึง ส่อ (ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล) Wirat's action
stinks of dishonesty หรือ Wirat's action reeks of dishonesty.
- การกระทำของวิรัช
ส่อว่าไม่ซื่อ ¿
คำคุณศัพท์ stinking แปลว่า ที่มีกลิ่นเหม็น ที่น่ารังเกียจ
ยังมักใช้เป็นคำวิเศษณ์ใน
สำนวนภาษาปากหมายถึง "อย่างยิ่ง" เช่น Bill Gates is stinking rich.
- นายบิล เกตส์รวยอื้อซ่า รวย
เหลือรับประทาน
¿
คำว่า odour (n.) กลิ่นอันจำเพาะเจาะจงอย่างใดอย่างหนึ่ง
เช่น body odour กลิ่นกาย เป็นต้น
เป็นคำกลางๆ อาจหอมหรือเหม็นก็ได้ ถ้าหมายถึงกลิ่นเหม็นก็ขยายความด้วยคำคุณศัพท์
เช่น awful odour, foul odour, dreadful odour
¿
"An unusual plant raised a stink in a village here when it
bloomed, giving
off an awful odour like rotting flesh." หากแปลตามพยัญชนะจะเป็นภาษาไทยที่เยิ่นเย้อ
แต่ภาษาไทยเป็นภาษาพึ่งบริบท มีขนบต่างจากภาษาอังกฤษ เพียงพูดว่า
ส่งกลิ่นหึ่งไปทั่วหมู่บ้าน ก็พอ
แล้ว อ่านไปจนจบความก็จะรู้บริบทว่าหมายถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่งในอำเภอเมือง
¿
ภาษาไทยไม่นิยมระบุพจน์ นอกจากมีความหมายสำคัญ เช่นในกรณีนี้เน้นว่ามีเพียงต้นเดียว
ในขณะ
ที่ภาษาอังกฤษถือว่าการระบุพจน์เป็นกฎปกติของภาษา อย่างไรก็ดี หากเราต้องแปลประโยคนี้เพื่อการ
ทดสอบความรู้ภาษาอังกฤษ ก็พึงระบุพจน์ให้ครูทราบว่า เรารู้ว่าคำนั้นเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ครับ
¿
"ส่งกลิ่นเหม็น...เมื่อดอกบาน" วิธีบอกเนื้อความนี้แบบไทยๆ ก็คือ
"ดอกบานส่งกลิ่นเหม็น" ระบุว่า
กลิ่นมาจากดอกที่บาน
ย่อหน้าที่
3
¿
variegated ใช้เรียกต้นไม้ที่มีดอกด่างหรือใบด่าง (mottled)
คือมีหลายสีเป็นดวงๆ หรือเป็นปื้นๆ
แต่ในบทความนี้หมายถึงมีหลายสีในดอกเดียวหรือ a multicoloured
flower ความที่ภาษาไทย
ไม่นิยมระบุพจน์คำนาม ดังนั้นหากแปลว่า "ดอกไม้นี้มีหลายสี" อาจทำให้นึกว่า
ดอกไม้ (ชนิด) นี้ (หลาย
ดอก) แต่ละดอกมีสีต่างๆ กัน ซึ่งผิดความหมาย
ย่อหน้าที่
4
¿
bud (n.) ตา คือส่วน รอยหรือตุ่มของต้นไม้ตรงที่ กิ่ง ดอก
ใบ แตกออกมา ¿ dormant
(adj) หลับ
พักตัว ในที่นี้หมายความว่ายังตูมอยู่ แต่คำว่า "ตุ่มดอก" ก็บอกอยู่แล้วว่ายังตูม
จึงไม่จำเป็นต้องแปล
ข้อความว่า "which remains dormant" และต้องเติม "ตุ่มหนึ่ง"
เพื่อให้ทราบว่าไม่ได้มีหลาย
ตุ่มดอก
ย่อหน้าที่
5
ถึงตรงนี้
ตัวบทภาษาอังกฤษทำให้ทราบว่าคุณศรีนวลแต่งงานแล้ว ผู้แปลจึงสามารถแปลตั้งแต่ประโยค
ที่สองข้างต้นบทความได้ว่า นางศรีนวล ¿
ในบทแปลตรงนี้เติมคำว่า "ประหลาด" ลงไปด้วย แต่จะไม่
เติมก็ได้ครับเพื่อให้ตรงต้นฉบับ ¿
A whiff (n.) กลิ่นที่โชยมาวูบหนึ่ง
ย่อหน้าที่
6
ประโยคนี้ไม่จำเป็นต้องขึ้นย่อหน้าใหม่
และไม่ต้องบอกว่า "ใคร" ไปพบ "อะไร ในวลี "เมื่อไปพบเข้า"
เพราะรู้ได้จากบริบทอยู่แล้ว แต่ถ้าขึ้นย่อหน้าใหม่ ซึ่งหมายถึงการเริ่มหัวข้อใหม่
ก็อาจจะต้องแปลว่า
"เมื่อนางศรีนวลไปพบต้นไม้นี้เข้า" เพื่อป้องกันความสับสน
กรุณาติดตามบทความนี้ได้ในครั้งต่อไปครับ
บัญชา สุวรรณานนท์
|