| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 22, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีครับ

ตัวอย่างบทแปลครั้งนี้มีคำศัพท์เกี่ยวกับกลิ่น ซึ่งผมจะถือโอกาสแนะนำสำนวนอื่นๆ ไปด้วย ตลอดจน
แนะนำเรื่องขนบการใช้คำสรรพนามครับ


A close look at the plant that gave off a smell similar to rotting flesh in a village in Trat's Muang district.— Jakkrit Waekaryhong

พบต้นไม้กลิ่นเหมือนเนื้อเน่าที่หมู่บ้านในอำเภอเมือง
จังหวัดตราด

Part I

Unusual plant raises a stink in Trat

JAKKRIT WAEWKRAIHONG

  1. Trat - This is a closer look at the plant that gave off a smell similar to rotting flesh in a village in Trat's Muang district.
  2. An unusual plant raised a stink in a village here when it bloomed, giving off an awful odor similar to rotting flesh. The plant, which could not be identified by locals, was found in the garden of a house belonging to Srinual Sai-oy in Trat's Muang district.
  3. Reports said the variegated flower, measuring about 45cm in diameter, had since wilted, though its foul smell lingered and it was attracting flies.
  4. The plant has a bud which remains dormant and it is expected to develop into a flower soon.
  5. Mrs Srinual said she became aware of the plant on Saturday night when she caught a whiff of a dreadful smell around her home.
  6. When she saw the plant, its multi-colored flower was in full bloom.

ตอน 1

ต้นไม้ประหลาดส่งกลิ่นหึ่ง
ในหมู่บ้านที่ตราด

จักรกฤษณ์ แววไกรหงส์

  1. ตราด - พบต้นไม้กลิ่นเหมือนเนื้อ
    เน่าที่หมู่บ้านในอำเภอเมืองจังหวัด
    ตราด
  2. ต้นไม้ประหลาดต้นหนึ่ง ออกดอก
    บานส่งกลิ่นเหม็นตลบไปทั้งหมู่บ้าน
    กลิ่นหึ่งเหมือนเนื้อเน่า ต้นไม้ที่
    ชาวบ้านไม่รู้จักนี้ พบขึ้นอยู่ในสวน
    ที่บ้านของนางศรีนวล สายอ้อย
    ในอำเภอเมือง
    จังหวัดตราด
  3. มีรายงานว่าดอกไม้ดังกล่าวมี
    หลายสีในดอกเดียว มีเส้นผ่า
    ศูนย์กลาง 45 ซมแม้ตอนนี้จะ
    เฉาแล้ว ก็ยังเหม็นอยู่ดึงดูด
    แมลงวันมาตอม
  4. ต้นไม้นี้มีตุ่มดอกอยู่ตุ่มหนึ่ง
    คาดว่าจะแตกเป็นดอกในไม่ช้า
  5. นางศรีนวลกล่าวว่า ทราบว่ามี
    ต้นไม้ประหลาดนี้เมื่อคืนวันเสาร์
    เพราะได้กลิ่นเหม็นแรงโชยมา
    จากบริเวณรอบๆ บ้าน
  6. เมื่อไปพบเข้า ดอกที่มีหลากสี
    กำลังบานเต็มที่

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 1
คำศัพท์ที่น่าสนใจกันนะครับ ¿ a close look at (phr.) พินิจ...ฯลฯ แต่ผมเลือกแปลว่า "พบ..."
¿
Smell (n.) กลิ่น อาจจะหอมหรือเหม็นก็ได้ ¿ To give off an odour or a smell... ส่งกลิ่น
ส่วนวลี rotting flesh (เนื้อที่กำลังเน่า) หรือ rotten flesh (เนื้อที่เน่าแล้ว) สรุปว่ากลิ่นเนื้อเน่า

¿ Muang ที่จริงหลักของราชบัณฑิตยสถานกำหนดใหม่แล้วให้ถอดเสียง "เอือ" ว่า -uea จึงน่าสะกด
ว่า Mueang ส่วน Muang จะตรงกับ ม่วง

ย่อหน้าที่ 2
มาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวกับ"ส่งกลิ่น"กันนะครับ ¿ To raise a stink ใช้เหมือนกับ to stink หรือ
to reek หมายถึง ส่งกลิ่นเหม็น ¿ คำว่า stink (n.) แปลว่า foul smell - กลิ่นเหม็น ถ้าเป็นคำกริยา
แปลว่า มีกลิ่นเหม็น ส่งกลิ่นเหม็น ใช้เป็นสำนวนภาษาปากหมายความว่า น่ารังเกียจ แย่มาก เช่น This job stinks ! งานนี้ห่วยแตก และสำนวน stink of หมายถึง ส่อ (ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล) Wirat's action stinks of dishonesty หรือ Wirat's action reeks of dishonesty. - การกระทำของวิรัช
ส่อว่าไม่ซื่อ ¿ คำคุณศัพท์ stinking แปลว่า ที่มีกลิ่นเหม็น ที่น่ารังเกียจ ยังมักใช้เป็นคำวิเศษณ์ใน
สำนวนภาษาปากหมายถึง "อย่างยิ่ง" เช่น Bill Gates is stinking rich. - นายบิล เกตส์รวยอื้อซ่า รวย
เหลือรับประทาน

¿ คำว่า odour (n.) กลิ่นอันจำเพาะเจาะจงอย่างใดอย่างหนึ่ง เช่น body odour กลิ่นกาย เป็นต้น
เป็นคำกลางๆ อาจหอมหรือเหม็นก็ได้ ถ้าหมายถึงกลิ่นเหม็นก็ขยายความด้วยคำคุณศัพท์ เช่น awful odour, foul odour, dreadful odour

¿ "An unusual plant raised a stink in a village here when it bloomed, giving
off an awful odour like rotting flesh.
" หากแปลตามพยัญชนะจะเป็นภาษาไทยที่เยิ่นเย้อ
แต่ภาษาไทยเป็นภาษาพึ่งบริบท มีขนบต่างจากภาษาอังกฤษ เพียงพูดว่า ส่งกลิ่นหึ่งไปทั่วหมู่บ้าน ก็พอ
แล้ว อ่านไปจนจบความก็จะรู้บริบทว่าหมายถึงหมู่บ้านแห่งหนึ่งในอำเภอเมือง

¿ ภาษาไทยไม่นิยมระบุพจน์ นอกจากมีความหมายสำคัญ เช่นในกรณีนี้เน้นว่ามีเพียงต้นเดียว ในขณะ
ที่ภาษาอังกฤษถือว่าการระบุพจน์เป็นกฎปกติของภาษา อย่างไรก็ดี หากเราต้องแปลประโยคนี้เพื่อการ
ทดสอบความรู้ภาษาอังกฤษ ก็พึงระบุพจน์ให้ครูทราบว่า เรารู้ว่าคำนั้นเป็นเอกพจน์หรือพหูพจน์ครับ

¿ "ส่งกลิ่นเหม็น...เมื่อดอกบาน" วิธีบอกเนื้อความนี้แบบไทยๆ ก็คือ "ดอกบานส่งกลิ่นเหม็น" ระบุว่า
กลิ่นมาจากดอกที่บาน

ย่อหน้าที่ 3
¿ variegated ใช้เรียกต้นไม้ที่มีดอกด่างหรือใบด่าง (mottled) คือมีหลายสีเป็นดวงๆ หรือเป็นปื้นๆ
แต่ในบทความนี้หมายถึงมีหลายสีในดอกเดียวหรือ a multicoloured flower ความที่ภาษาไทย
ไม่นิยมระบุพจน์คำนาม ดังนั้นหากแปลว่า "ดอกไม้นี้มีหลายสี" อาจทำให้นึกว่า ดอกไม้ (ชนิด) นี้ (หลาย
ดอก) แต่ละดอกมีสีต่างๆ กัน ซึ่งผิดความหมาย

ย่อหน้าที่ 4
¿ bud (n.) ตา คือส่วน รอยหรือตุ่มของต้นไม้ตรงที่ กิ่ง ดอก ใบ แตกออกมา ¿ dormant (adj) หลับ
พักตัว ในที่นี้หมายความว่ายังตูมอยู่ แต่คำว่า "ตุ่มดอก" ก็บอกอยู่แล้วว่ายังตูม จึงไม่จำเป็นต้องแปล
ข้อความว่า "which remains dormant" และต้องเติม "ตุ่มหนึ่ง" เพื่อให้ทราบว่าไม่ได้มีหลาย
ตุ่มดอก

ย่อหน้าที่ 5
ถึงตรงนี้ ตัวบทภาษาอังกฤษทำให้ทราบว่าคุณศรีนวลแต่งงานแล้ว ผู้แปลจึงสามารถแปลตั้งแต่ประโยค
ที่สองข้างต้นบทความได้ว่า นางศรีนวล ¿ ในบทแปลตรงนี้เติมคำว่า "ประหลาด" ลงไปด้วย แต่จะไม่
เติมก็ได้ครับเพื่อให้ตรงต้นฉบับ ¿ A whiff (n.) กลิ่นที่โชยมาวูบหนึ่ง

ย่อหน้าที่ 6
ประโยคนี้ไม่จำเป็นต้องขึ้นย่อหน้าใหม่ และไม่ต้องบอกว่า "ใคร" ไปพบ "อะไร ในวลี "เมื่อไปพบเข้า"
เพราะรู้ได้จากบริบทอยู่แล้ว แต่ถ้าขึ้นย่อหน้าใหม่ ซึ่งหมายถึงการเริ่มหัวข้อใหม่ ก็อาจจะต้องแปลว่า
"เมื่อนางศรีนวลไปพบต้นไม้นี้เข้า" เพื่อป้องกันความสับสน

กรุณาติดตามบทความนี้ได้ในครั้งต่อไปครับ
บัญชา สุวรรณานนท์     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Bancha Suvannanonda, MA in Translation Studies from Chulalongkorn University. A former editor-in-chief for General Books, the Reader's Digest Thailand, Bancha is now a guest lecturer at the graduate program in Translation and Interpretation, Faculty of Arts, Chulalongkorn University and a freelance translator. Bancha also writes dance and theatre reviews for the Bangkok Post on occasions.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: May 21, 2007
    |