| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, November 6, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
การทำงานแปลนั้นหนีไม่พ้นที่จะต้องใช้หลักการเขียนที่ดีไปด้วย ซึ่งหมายถึงว่าเมื่อผู้แปลลงมือทำงาน
จะต้องคำนึงอยู่เสมอว่าผู้อ่านจะได้เนื้อความที่ถูกต้อง เข้าใจง่าย และสัมผัสได้ถึงความงามของภาษาด้วย
บทแปลวันนี้มีตัวอย่างถึงความคิดที่จะทำให้งานแปลของเรามีคุณสมบัติทั้งสามที่กล่าวมาค่ะ


The picture combo shows German Minister of Economic Affairs Michael Glos trying various foods and beverages at the Anuga trade fair for food & beverages in Cologne, Germany. – ROLAND WEIHRAUCH/dpa
ภาพชุดของนายไมเคิล กลอส รมต กระทรวงเศรษฐกิจของ
เยอรมนีที่กำลังลองจิบและชิมทั้งอาหารและเครื่องดื่มในงาน
แสดงสินค้าที่อานุกา เมืองโคล์น เยอรมนี

Nam pla invasion

Thai cuisine in the limelight at German food fair [2]

Story by Jean-Baptiste Piggin

  1. Paijit Navakijthavornkul, a Bangkok trader, is at his third Anuga fair with tinned produce from eastern Thailand, including sun-ripened tomatoes.
  2. "It's the most effective place to do business," he said of the fair, which is held every two years and brings together all the main people in the world food trade.
  3. Senior buyers for a top German food retailer rattled off all the products they source from Thailand: jasmine rice, tinned coconut milk, chili sauce, fresh fruit and much more.
  4. China, they noted, is a fast-growing fresh-produce exporter, too. But the two countries have different harvesting time.
  5. Trade officials say Thailand has been a successful exporter thanks to its care over hygiene, advanced technology in food factories and attention to standards with a "Q-for-quality" branding campaign on its exports.
  6. 13. Anuga, which continues until Wednesday, has more than 6,600 companies from round the globe promoting processed foods and beverages. — DPA

น้ำปลารุกเข้ายุโรป

อาหารไทยเป็นจุดสนใจ
ในงานฟูดแฟร์ที่เยอรมัน
[๑]

เรื่องโดย ชอง-บัปติส พิกกิน

  1. นายไพจิตร นวกิจถาวรกุล ผู้ค้าจากกรุงเทพฯมาอานุกาเป็นครั้งที่สามแล้ว สินค้าของเขาคืออาหารกระป๋องจากภาคตะวันออกของไทย ซึ่งหนึ่งในนั้นเป็นมะเขือเทศที่สุกตามธรรมชาติ
  2. เขาพูดถึงงานแสดงสินค้านี้ว่า "ที่นี่เป็นที่ๆ ทำธุรกิจได้ดีที่สุดครับ" งานนี้จัดขึ้นทุกสองปี และมีบุคคลสำคัญๆ ในโลกธุรกิจอาหารทุกคนมาชุมนุมกัน
  3. พวกผู้ซื้อระดับอาวุโสของบริษัทค้าปลีกอาหารชั้นนำแห่งหนึ่งของเยอรมันบอกรายการสินค้าที่สั่งซื้อจากประเทศไทยออกมาได้โดยไม่ต้องเสียเวลาคิด มีทั้งข้าวหอมมะลิ กะทิกระป๋อง ซอสพริก ผลไม้สด และอื่นๆอีกมาก
  4. พวกเขาบอกว่า ธุรกิจส่งออกพืชผักของประเทศจีนก็โตเร็วมากเช่นกัน แต่ทั้งสองประเทศมีช่วงเวลาเก็บเกี่ยวที่ไม่ตรงกัน
  5. ส่วนผู้จัดงานแสดงสินค้ากล่าวว่าประเทศไทยเป็นผู้ส่งออกประเทศหนึ่งที่ประสบความสำเร็จ เนื่องจากการเอาใจใส่ในเรื่องสุขอนามัย การใช้เทคโนโลยีชั้นสูงในโรงงานผลิตอาหาร และการให้ความสำคัญเรื่องมาตรฐานโดยการรณรงค์ติดเครื่องหมาย " Q เพื่อคุณภาพ" ไว้บนสินค้าออกของไทย
  6. นอกจากนั้นบริษัทของไทยยังตอบสนองกับกระแสความต้องการของโลก เช่นปริมาณความต้องการการบริโภคอาหารปลอดสารเคมีที่เพิ่มขึ้น หรือการที่ชาวมุสลิมต้องการอาหารที่มีตรา ฮาลาล รับรองว่าปลอดจากเครื่องปรุงใดๆ ที่ถือว่า "ฮาราม" หรือไม่สะอาดตามคำสอนของศาสนาอิสลาม
  7. ในงานนี้ที่จะจัดติดต่อกันไปจนถึงวันพุธมีบริษัทกว่า 6,600 แห่งทั่วโลกนำสินค้าจำพวกอาหารผ่านกรรมวิธีและเครื่องดื่มมาจัดแสดงให้เป็นที่รู้จัก —
    สำนักข่าวดีพีเอ

คำอธิบาย
หัวข่าว
¿ คำว่า invasion นั้นดิฉันไม่เลือกแปลว่า บุกหรือโจมตี เพราะสองคำหลังแฝงความหมายของความประสงค์ร้ายมากกว่าดี ส่วน รุก เป็นคำที่ให้น้ำหนักและนัยที่เหมาะกว่า

ย่อหน้าที่ 7
¿ Bangkok trader ก็ไม่ได้ใช้ว่า นักธุรกิจ เพราะเห็นว่ามีความหมายไม่เฉพาะเจาะจงเหมือนผู้ค้า ซึ่งทำหน้าที่แค่ซื้อขายสินค้าตามความนัยของเรื่อง และไม่ใช้ว่าชาวกรุงเทพ เพราะในสถานการณ์ของงานแสดงสินค้าจากต่างประเทศ ผู้เขียนน่าจะมุ่งสนใจเรื่องสถานที่มา มากกว่าถิ่นเกิดหรือถิ่นที่อยู่ของบุคคล

ย่อหน้าที่ 8
¿ effective ดิฉันไม่ได้แปลว่ามีประสิทธิภาพ เพราะในภาษาไทยคำนี้ไม่นำมาขยายสถานที่ แต่จะใช้กับกริยามากกว่า (แม้จะไม่มีคำกริยาให้เห็นชัดเจน) เช่นทำงานอย่างมีประสิทธิภาพ โรงเรียนนี้มีประสิทธิภาพ (หมายถึงการดำเนินงาน) เครื่องจักรนี้มีประสิทธิภาพ (หมายถึงการทำงาน) แต่ไม่ใช้ว่าสนามกีฬานี้มีประสิทธิภาพ บ้านนี้มีประสิทธิภาพ

ย่อหน้าที่ 9
¿ rattled off หมายถึงพูดหรือเขียนอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องเสียเวลานึก แสดงให้เห็นว่าสั่งซื้ออยู่เป็นประจำ ดิฉันจึงไม่คิดว่า fresh fruit ในที่นี้หมายถึงผลไม้สดในงานแสดงสินค้านี้ (ซึ่งไม่ควรมีเพราะงานแสดงสินค้าอานุกานี้มีแต่พวกอาหารที่ผ่านกรรมวิธีถนอมอาหาร ถ้าเป็นผลไม้น่าจะเป็นผลไม้แช่แข็งค่ะ) แต่เป็นผลไม้สดทั่วๆ ไปที่เขาสั่งซื้อเป็นประจำ

ย่อหน้าที่ 10
¿ fresh-produce คราวนี้ไม่ได้หมายถึงอาหารผ่านกรรมวิธีเหมือนย่อหน้าที่แล้ว เพราะจากข้อความที่พูดถึงการเก็บเกี่ยวผู้พูดน่าจะหมายถึงพืชผลโดยรวม

ย่อหน้าที่ 11
¿ thanks to มีความหมายว่าเป็นเหตุทำให้เกิด ผลที่ตามมาอาจดีหรือไม่ดีก็ได้ เช่น Now I'm late for work thanks to you. ดิฉันจึงไม่ใช้ว่า ต้องขอบคุณ... Q-for-quality ก็ไม่ได้แปลตรงๆ ว่า คิวเพื่อคุณภาพ แต่เขียนทับศัพท์เพื่อเอาเสียงเดิมไว้ เพราะตัวอักษรนี้ในความหมายถึงคุณภาพก็เป็นที่ทราบและใช้กันทั่วไปในโลกธุรกิจแล้วค่ะ

ย่อหน้าที่ 12
¿ halal-certified foods that are free of any ingredients นั้นดิฉันไม่ได้ใช้ว่า ...อาหารที่ได้รับการรับรองด้วยตราฮาลาลซึ่งปลอดจากเครื่องปรุงใดๆ ... ซึ่งเป็นการเรียงลำดับความตามแบบโครงสร้างภาษาอังกฤษที่มี relative clause (that are free…) ขยายคำนาม foods เพราะเมื่อเขียนเป็นภาษาไทย ส่วนขยาย ...ซึ่งปลอดจาก...กลายเป็นมาอยู่ชิดกับคำว่า ฮาลาล จึงอาจมีความหมายเป็นสองนัยว่า อาหารปลอดสาร หรือ ตราฮาลาลปลอดสาร ในฐานะผู้แปลเราควรทำให้ข้อความแปลชัดเจนที่สุด กำกวมน้อยที่สุดค่ะ

ย่อหน้าที่ 13
¿ ดิฉันเลือกที่จะไม่เปลี่ยนลำดับของข้อความเหมือนที่อธิบายไว้ในย่อหน้าที่ 6 เนื่องจากสามารถแปลได้ข้อความที่ชัดเจนดีอยู่แล้ว

พบกันใหม่คราวหน้านะคะ สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Assoc Prof Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: November 5, 2007
    |