|
คำอธิบาย
หัวข่าว
¿
คำว่า invasion นั้นดิฉันไม่เลือกแปลว่า บุกหรือโจมตี เพราะสองคำหลังแฝงความหมายของความประสงค์ร้ายมากกว่าดี ส่วน รุก เป็นคำที่ให้น้ำหนักและนัยที่เหมาะกว่า
ย่อหน้าที่ 7
¿
Bangkok trader ก็ไม่ได้ใช้ว่า นักธุรกิจ เพราะเห็นว่ามีความหมายไม่เฉพาะเจาะจงเหมือนผู้ค้า ซึ่งทำหน้าที่แค่ซื้อขายสินค้าตามความนัยของเรื่อง และไม่ใช้ว่าชาวกรุงเทพ เพราะในสถานการณ์ของงานแสดงสินค้าจากต่างประเทศ ผู้เขียนน่าจะมุ่งสนใจเรื่องสถานที่มา มากกว่าถิ่นเกิดหรือถิ่นที่อยู่ของบุคคล
ย่อหน้าที่
8
¿ effective ดิฉันไม่ได้แปลว่ามีประสิทธิภาพ เพราะในภาษาไทยคำนี้ไม่นำมาขยายสถานที่ แต่จะใช้กับกริยามากกว่า (แม้จะไม่มีคำกริยาให้เห็นชัดเจน) เช่นทำงานอย่างมีประสิทธิภาพ โรงเรียนนี้มีประสิทธิภาพ (หมายถึงการดำเนินงาน) เครื่องจักรนี้มีประสิทธิภาพ (หมายถึงการทำงาน) แต่ไม่ใช้ว่าสนามกีฬานี้มีประสิทธิภาพ บ้านนี้มีประสิทธิภาพ
ย่อหน้าที่
9
¿
rattled off หมายถึงพูดหรือเขียนอย่างรวดเร็วโดยไม่ต้องเสียเวลานึก แสดงให้เห็นว่าสั่งซื้ออยู่เป็นประจำ ดิฉันจึงไม่คิดว่า fresh fruit ในที่นี้หมายถึงผลไม้สดในงานแสดงสินค้านี้ (ซึ่งไม่ควรมีเพราะงานแสดงสินค้าอานุกานี้มีแต่พวกอาหารที่ผ่านกรรมวิธีถนอมอาหาร ถ้าเป็นผลไม้น่าจะเป็นผลไม้แช่แข็งค่ะ) แต่เป็นผลไม้สดทั่วๆ ไปที่เขาสั่งซื้อเป็นประจำ
ย่อหน้าที่
10
¿ fresh-produce คราวนี้ไม่ได้หมายถึงอาหารผ่านกรรมวิธีเหมือนย่อหน้าที่แล้ว เพราะจากข้อความที่พูดถึงการเก็บเกี่ยวผู้พูดน่าจะหมายถึงพืชผลโดยรวม
ย่อหน้าที่
11
¿ thanks to มีความหมายว่าเป็นเหตุทำให้เกิด ผลที่ตามมาอาจดีหรือไม่ดีก็ได้ เช่น Now I'm late for work thanks to you. ดิฉันจึงไม่ใช้ว่า ต้องขอบคุณ... Q-for-quality ก็ไม่ได้แปลตรงๆ ว่า คิวเพื่อคุณภาพ แต่เขียนทับศัพท์เพื่อเอาเสียงเดิมไว้ เพราะตัวอักษรนี้ในความหมายถึงคุณภาพก็เป็นที่ทราบและใช้กันทั่วไปในโลกธุรกิจแล้วค่ะ
ย่อหน้าที่
12
¿ halal-certified foods that are free of any ingredients นั้นดิฉันไม่ได้ใช้ว่า ...อาหารที่ได้รับการรับรองด้วยตราฮาลาลซึ่งปลอดจากเครื่องปรุงใดๆ ... ซึ่งเป็นการเรียงลำดับความตามแบบโครงสร้างภาษาอังกฤษที่มี relative clause (that are free
) ขยายคำนาม foods เพราะเมื่อเขียนเป็นภาษาไทย ส่วนขยาย ...ซึ่งปลอดจาก...กลายเป็นมาอยู่ชิดกับคำว่า ฮาลาล จึงอาจมีความหมายเป็นสองนัยว่า อาหารปลอดสาร หรือ ตราฮาลาลปลอดสาร ในฐานะผู้แปลเราควรทำให้ข้อความแปลชัดเจนที่สุด กำกวมน้อยที่สุดค่ะ
ย่อหน้าที่
13
¿ ดิฉันเลือกที่จะไม่เปลี่ยนลำดับของข้อความเหมือนที่อธิบายไว้ในย่อหน้าที่ 6 เนื่องจากสามารถแปลได้ข้อความที่ชัดเจนดีอยู่แล้ว
พบกันใหม่คราวหน้านะคะ สวัสดีค่ะ
บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|