|
คำอธิบาย
คำบรรยายภาพ
มีคำสำคัญๆ
คือ Yeoman Warder (อ่าน โย-มัน-วาร์เดอร์) คำแรกมาจากคำเต็มว่า
"yeoman of
the guard" หมายถึง องครักษ์ทหารเสือแห่งพระราชินีหรือผู้คุมหอคอยแห่งลอนดอน
บางทีเรียกว่า
Beefeaters ซึ่งมีเครื่องแบบสวยเป็นพิเศษ ดูได้จากของที่ระลึกสำหรับนักท่องเที่ยว
่ Warder คือ
ผู้คุมคุกหรือเรือนจำ นามวลีนี้ ดิฉันขอใช้ว่า "องครักษ์เฝ้าหอคอยแห่งลอนดอน"
เพราะตำแหน่งนี้ ไม่ใช่
ผู้คุมคุกธรรมดา แต่เป็นคุกหลวง มีอีกคำหนึ่ง คือ "ราชมัล" แต่มีความหมายลึกกว่า
คือ เจ้าพนักงาน
ผู้มีหน้าที่ทำโทษคน ดิฉันไม่ใช้ "พะทำมะรง" เพราะเลือกใช้สำหรับคำ Beefeaters
ไปแล้ว ไม่ควร
ใช้คำซ้ำกันอีก นี่เป็นเทคนิคเล็กๆ ที่ทำให้งานแปลดูมีคุณภาพขึ้นมาก
¿
มีอีกคำหนึ่งที่ใช้ในข่าวและมีความหมายเหมือนกัน แต่เป็นคำใช้ทั่วไป คือ
guardian ผู้คุม ยาม
พัศดี ¿ the history
of the Tower of London วลีนี้ขอแปลว่า "ประวัติหอคอยแห่งลอนดอน"
history ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ประวัติศาสตร์ เสมอไป ผู้แปลต้องเลือกใช้ให้เหมาะสมกับกาลเทศะ
แห่งบริบทนะคะ ¿ ประโยคยาวสามารถทอนให้สั้น
เป็นประโยคใหม่ โดยเติมประธานเข้าไป จะทำให้
ผู้อ่านเข้าใจความได้ดีขึ้น
หัวข่าว
มีคำสำคัญ
คือ Beefeater ไม่พึงแปลว่า "ผู้กินเนื้อวัว" เพราะคำนี้เป็นศัพท์ใช้ในแวดวงประวัติศาสตร์
อังกฤษอย่างแท้จริง ลองเปิดพจนานุกรมที่แนะนำ จะได้คำอธิบายชัดเจน ซึ่งตรงกับคำไทยว่า
พัศดี ผู้คุม
ยาม พะทำมะรง องครักษ์ ราชมัล ของหอคอยแห่งลอนดอน ที่เป็นคุกหลวงสำหรับขังพระราชวงศ์อังกฤษ
และขุนนาง เสนาบดีคนสำคัญๆ ในประวัติศาสตร์อังกฤษ ดิฉันเลือกใช้ว่า "พะทำมะรง"
เพราะเป็นคำ
โบราณ มีใช้ในประวัติศาสตร์ไทยและประวัติวรรณคดีไทย นี่คือวิธีเลือกคำให้ตรงกับบริบท
่
กริยา begins
อาจตัดออกไปได้ ความยังชัดเจนอยู่ แต่ถ้าจะใส่ ควรนำไปไว้ข้างหน้า ประโยคจะ
สละสลวยขึ้น
ย่อหน้าที่
1
ไม่มีข้อความและคำศัพท์ที่ยาก
ประโยคยาว ทอนให้สั้นโดยตั้งประโยคใหม่ ใส่ประธานเข้าไป จะอ่าน
เข้าใจได้ง่าย
ย่อหน้าที่
2
คำ Argyll
ดิฉันเปิดพจนานุกรม ได้ทั้งวิธีอ่านออกเสียงและคำอธิบาย ซึ่งได้เพิ่มเติมลงในบทแปล
เป็น
ประโยชน์แก่ผู้อ่านยิ่งขึ้น ¿
secure (v.) ได้รับ, เอา...มาให้ได้ ¿
the coveted position นามวลี
นี้คือ ตำแหน่งอันเป็นที่ปรารถนายิ่ง หรือจะใช้ให้หยดย้อยไปว่า "ตำแหน่งอันเป็นสุดยอดปรารถนา"
ก็ไม่
ว่ากัน ¿ distinctive
scarlet and gold tunic (n. phr.) คือ เสื้อนอกแบบสั้นเข้ารูปสีแดงและ
สีทองที่เด่นเป็นพิเศษ ¿
white ruff (n. phr.) คือ ริ้วจีบสีขาว ¿
black patent leather (n. phr.)
รองเท้าหนังฟอกสีดำ
ย่อหน้าที่
3
มีคำสำคัญ
คือ the Crown Jewels เช่นเดียวกัน ดิฉันเปิดพจนานุกรมได้รู้ความหมายที่แท้จริง
คือ
เครื่องเพชร ประกอบด้วยพระมหามงกุฎ พระแสงดาบ และเครื่องอาภรณ์ประดับอื่น
ๆ ของพระมหากษัตริย์
ราชสำนักอังกฤษ ที่จัดแสดงอยู่ที่หอคอยแห่งลอนดอน ดิฉันจึงเลือกใช้ว่า
"เครื่องเพชรอันเป็นเครื่องราชูป
โภคแห่งพระมหากษัตริย์ในราชสำนักอังกฤษ" ¿
the Keys (n.) บุคคลสำคัญ ๆ ¿
ravens (n.) อีกา
ดำ (ตัวใหญ่มั่ก ๆ!) ¿
legend (n.) ตำนาน, นิทาน, เรื่องเล่าขาน ใช้ได้หมด ¿
to ensure (v.) ปก
ปักษ์คุ้มครอง, ประกันความมั่นคงปลอดภัย
เรื่องราวสนุกน่าติดตามต่อไปนะคะ
พบกันฉบับหน้าด้วยเรื่องราวของสุภาพสตรีผู้นี้ เธอทำอย่างไรจึงเอาชนะ
ได้ตำแหน่งนี้ได้
จินตนา ใบกาซูยี
|