| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 2, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน
ในสัปดาห์แห่งฟ้าอึมครึมมัวซัว ทั้งสภาพบรรยากาศธรรมชาติและบรรยากาศรอบตัวเรา ขอนำข่าวสบายๆ
ทั้งเนื้อข่าวที่น่าสนใจ ความเท่าเทียมของสตรี และภาพข่าวที่มองดูมีความสุขใจตามไปด้วย เรื่องราว
ของสุภาพสตรีชาวอังกฤษที่ได้รับตำแหน่งซึ่งไม่เคยมีปรากฏมาก่อนในประวัติศาสตร์อังกฤษ "พะทำมะรง"
แห่งคุกหอคอยแห่งลอนดอน

สำคัญ คือ การเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับเรื่องหรือบริบท ที่นิยมใช้ให้เหมาะกับกาลเทศะและบุคคล
ผู้แปลต้องเลือกใช้ให้เหมาะสม คำศัพท์บางคำเป็นคำเฉพาะวงการ (jargon) ต้องใช้ให้ถูกต้อง มีคำ
แนะนำ คือ ใช้พจนานุกรม (ภาษาอังกฤษ) ด้านวัฒนธรรม เช่น Longman Dictionary of English
Language and Culture
รับรองปลอดภัย "ไม่ตกม้าตาย"! ดังที่ดิฉันได้ใช้ในการแปลข่าวบทนี้

Yeoman Warder Moira Cameron, who has become the first female Beefeater in the history of the Tower of London, poses with colleagues at the Tower in London yesterday.

มัวรา คาเมรอน องครักษ์เฝ้าหอคอยแห่งลอนดอน
ผู้ได้เป็นพะทำมะรงหญิงผู้คุมหอคอยแห่งลอนดอน
คนแรกในประวัติหอคอยแห่งลอนดอน เธอวางท่า
ถ่ายรูปพร้อมกลุ่มเพื่อนพะทำมะรง ณ หอคอยแห่งนี้
ในลอนดอน

First female Beefeater begins

  1. London - The woman appointed as the first female guardian of the Tower of London in the Beefeaters' 522-year history started her new job yesterday.
  2. Moira Cameron, 42, from Argyll in Scotland, beat five men to secure the coveted position. She will wear the traditional ceremonial dress of a distinctive scarlet and gold tunic, white ruff, red stockings and black patent leather shoes.
  3. Her duties will include guarding the Crown Jewels, participating in the Ceremony of the Keys and giving visitors guided tours. Beefeaters are also responsible for the Tower's ravens which legend says must stay in the fortress on the banks of the River Thames to ensure the future of the Kingdom of England.

เริ่มมีพะทำมะรงหอคอย
แห่งลอนดอนหญิงคนแรก

  1. กรุงลอนดอน - สุภาพสตรีผู้ได้รับ
    การแต่งตั้งเป็นผู้คุมหญิงคนแรก
    ของหอคอยแห่งลอนดอน ในประวัติ
    พะทำมะรงหอคอยแห่งลอนดอน
    ที่มีอายุเก่าแก่นานถึง 522 ปี เธอ
    ได้เริ่มต้นงานในตำแหน่งหน้าที่
    ใหม่ของเธอเมื่อวานนี้
  2. มัวรา คาเมรอน อายุ 42 ปี จาก
    แขวงอาร์ไกลล์ในสก็อตแลนด์ เอา
    ชนะผู้ชายถึงห้าคน ได้รับตำแหน่ง
    อันเป็นสุดยอดปรารถนา เธอจะไ
    ด้สวมเครื่องแบบในพิธีตามราช
    ประเพณี ประกอบด้วยเสื้อนอกแบบ
    สั้นสีแดงและสีทองที่เด่นเป็นพิเศษ
    มีริ้วจีบสีขาว ถุงเท้ายาวสีแดง และ
    รองเท้าหนังฟอกสีดำ
  3. งานในหน้าที่ของเธอครอบคลุมถึง
    การเฝ้าพิทักษ์รักษาการณ์เครื่อง
    เพชรอันเป็นเครื่องราชูปโภคแห่ง
    พระมหากษัตริย์ในราชสำนักอังกฤษ
    เข้าร่วมในพิธีการงานฉลองบุคคล
    สำคัญ ๆ และเป็นมัคคุเทศก์นำเที่ยว
    ชมสถานที่ให้แก่ผู้มาเยือน พวก
    พะทำมะรงยังมีหน้าที่ดูแลอีกา
    ประจำหอคอยแห่งลอนดอนอีกด้วย
    เรื่องอีกามีตำนานเล่าขานกันว่า อีกา
    ต้องมีอยู่ประจำในป้อมบนริมฝั่ง
    แม่น้ำเธมส์ เพื่อปกปักษ์รักษา
    อนาคตแห่งราชอาณาจักรอังกฤษ
    ให้คงอยู่ชั่วกาลนาน

คำอธิบาย

คำบรรยายภาพ
มีคำสำคัญๆ คือ Yeoman Warder (อ่าน โย-มัน-วาร์เดอร์) คำแรกมาจากคำเต็มว่า "yeoman of
the guard
" หมายถึง องครักษ์ทหารเสือแห่งพระราชินีหรือผู้คุมหอคอยแห่งลอนดอน บางทีเรียกว่า
Beefeaters ซึ่งมีเครื่องแบบสวยเป็นพิเศษ ดูได้จากของที่ระลึกสำหรับนักท่องเที่ยว ่ Warder คือ
ผู้คุมคุกหรือเรือนจำ นามวลีนี้ ดิฉันขอใช้ว่า "องครักษ์เฝ้าหอคอยแห่งลอนดอน" เพราะตำแหน่งนี้ ไม่ใช่
ผู้คุมคุกธรรมดา แต่เป็นคุกหลวง มีอีกคำหนึ่ง คือ "ราชมัล" แต่มีความหมายลึกกว่า คือ เจ้าพนักงาน
ผู้มีหน้าที่ทำโทษคน ดิฉันไม่ใช้ "พะทำมะรง" เพราะเลือกใช้สำหรับคำ Beefeaters ไปแล้ว ไม่ควร
ใช้คำซ้ำกันอีก นี่เป็นเทคนิคเล็กๆ ที่ทำให้งานแปลดูมีคุณภาพขึ้นมาก

¿ มีอีกคำหนึ่งที่ใช้ในข่าวและมีความหมายเหมือนกัน แต่เป็นคำใช้ทั่วไป คือ guardian ผู้คุม ยาม
พัศดี ¿ the history of the Tower of London วลีนี้ขอแปลว่า "ประวัติหอคอยแห่งลอนดอน"
history ไม่จำเป็นต้องแปลว่า ประวัติศาสตร์ เสมอไป ผู้แปลต้องเลือกใช้ให้เหมาะสมกับกาลเทศะ
แห่งบริบทนะคะ ¿ ประโยคยาวสามารถทอนให้สั้น เป็นประโยคใหม่ โดยเติมประธานเข้าไป จะทำให้
ผู้อ่านเข้าใจความได้ดีขึ้น

หัวข่าว
มีคำสำคัญ คือ Beefeater ไม่พึงแปลว่า "ผู้กินเนื้อวัว" เพราะคำนี้เป็นศัพท์ใช้ในแวดวงประวัติศาสตร์
อังกฤษอย่างแท้จริง ลองเปิดพจนานุกรมที่แนะนำ จะได้คำอธิบายชัดเจน ซึ่งตรงกับคำไทยว่า พัศดี ผู้คุม
ยาม พะทำมะรง องครักษ์ ราชมัล ของหอคอยแห่งลอนดอน ที่เป็นคุกหลวงสำหรับขังพระราชวงศ์อังกฤษ
และขุนนาง เสนาบดีคนสำคัญๆ ในประวัติศาสตร์อังกฤษ ดิฉันเลือกใช้ว่า "พะทำมะรง" เพราะเป็นคำ
โบราณ มีใช้ในประวัติศาสตร์ไทยและประวัติวรรณคดีไทย นี่คือวิธีเลือกคำให้ตรงกับบริบท ่

กริยา begins อาจตัดออกไปได้ ความยังชัดเจนอยู่ แต่ถ้าจะใส่ ควรนำไปไว้ข้างหน้า ประโยคจะ
สละสลวยขึ้น

ย่อหน้าที่ 1
ไม่มีข้อความและคำศัพท์ที่ยาก ประโยคยาว ทอนให้สั้นโดยตั้งประโยคใหม่ ใส่ประธานเข้าไป จะอ่าน
เข้าใจได้ง่าย

ย่อหน้าที่ 2
คำ Argyll ดิฉันเปิดพจนานุกรม ได้ทั้งวิธีอ่านออกเสียงและคำอธิบาย ซึ่งได้เพิ่มเติมลงในบทแปล เป็น
ประโยชน์แก่ผู้อ่านยิ่งขึ้น ¿ secure (v.) ได้รับ, เอา...มาให้ได้ ¿ the coveted position นามวลี
นี้คือ ตำแหน่งอันเป็นที่ปรารถนายิ่ง หรือจะใช้ให้หยดย้อยไปว่า "ตำแหน่งอันเป็นสุดยอดปรารถนา" ก็ไม่
ว่ากัน ¿ distinctive scarlet and gold tunic (n. phr.) คือ เสื้อนอกแบบสั้นเข้ารูปสีแดงและ
สีทองที่เด่นเป็นพิเศษ ¿ white ruff (n. phr.) คือ ริ้วจีบสีขาว ¿ black patent leather (n. phr.)
รองเท้าหนังฟอกสีดำ

ย่อหน้าที่ 3

มีคำสำคัญ คือ the Crown Jewels เช่นเดียวกัน ดิฉันเปิดพจนานุกรมได้รู้ความหมายที่แท้จริง คือ
เครื่องเพชร ประกอบด้วยพระมหามงกุฎ พระแสงดาบ และเครื่องอาภรณ์ประดับอื่น ๆ ของพระมหากษัตริย์
ราชสำนักอังกฤษ ที่จัดแสดงอยู่ที่หอคอยแห่งลอนดอน ดิฉันจึงเลือกใช้ว่า "เครื่องเพชรอันเป็นเครื่องราชูป
โภคแห่งพระมหากษัตริย์ในราชสำนักอังกฤษ" ¿ the Keys (n.) บุคคลสำคัญ ๆ ¿ ravens (n.) อีกา
ดำ (ตัวใหญ่มั่ก ๆ!) ¿ legend (n.) ตำนาน, นิทาน, เรื่องเล่าขาน ใช้ได้หมด ¿ to ensure (v.) ปก
ปักษ์คุ้มครอง, ประกันความมั่นคงปลอดภัย

เรื่องราวสนุกน่าติดตามต่อไปนะคะ พบกันฉบับหน้าด้วยเรื่องราวของสุภาพสตรีผู้นี้ เธอทำอย่างไรจึงเอาชนะ
ได้ตำแหน่งนี้ได้

จินตนา ใบกาซูยี    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the 'Bangkok Post'. The translation and commentary were prepared by Chanin Kulsetthanchalee, a lecturer at the Faculty of Science and Technology, Suan Dusit Rajabhat University.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: September 28, 2007
    |