| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 9, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน
ฉบับนี้ เรามาติดตามเรื่องราวของ มัวรา คาเมรอน พะทำมะรงหญิงคนแรกแห่งโลกประวัติศาสตร์
หอคอยอันมีชื่อเสียงก้องโลกแห่งนี้ เธอเป็นผู้สร้างประวัติศาสตร์อย่างแท้จริง คิดดูนะคะ 522 ปีทีเดียว
ที่มีแต่พะทำมะรงชายเท่านั้น แต่ถึงจะนานเท่าไร ที่สุดแล้ว ผู้หญิงเราก็ก้าวเข้ามาคว้าตำแหน่งนี้ได้อย่าง
สง่างาม ด้วยฝีมือแท้ ๆ เลย น่าภาคภูมิใจนะคะ ท่านผู้อ่าน

วิธีการแปล นอกจากจะเน้นการเลือกใช้คำแปลศัพท์เฉพาะวงการ (jargons) ให้ตรงกับคำที่ใช้อยู่ใน
แวดวงศาสตร์นั้นแล้ว ดิฉันขอเพิ่มเรื่องการแปลนิยามคำศัพท์เฉพาะวงการ ซึ่งเมื่อใช้คำไทยแล้ว
ความหมายห่างไกลจากคำภาษาเดิมมากทีเดียว ดังตัวอย่างในบทแปลนี้ คือ Beefeater ซึ่งเราจะ
แปลด้วยกันนะคะ

Yeoman Warder Moira Cameron, who has become the first female Beefeater in the history of the Tower of London, poses with colleagues at the Tower in London yesterday.

มัวรา คาเมรอน องครักษ์เฝ้าหอคอยแห่งลอนดอน
ผู้ได้เป็นพะทำมะรงหญิงผู้คุมหอคอยแห่งลอนดอน
คนแรกในประวัติหอคอยแห่งลอนดอน เธอวางท่า
ถ่ายรูปพร้อมกลุ่มเพื่อนพะทำมะรง ณ หอคอยแห่งนี้
ในลอนดอน

First female Beefeater begins [2]

  1. Ms Cameron joined the army in June 1985, at the age of 20, and has spent the required 22 years of service in the armed forces to become eligible for this prestigious position.
  2. She joined the Women's Royal Army Corps and trained as a data telegrapher with the Royal Signals and saw service in England, Northern Ireland and Cyprus.
  3. To apply to become a Beefeater, candidates must also have earned medals for long service and good conduct.
  4. It is believed that Beefeaters earned their nickname from their daily ration of meat, dating back to 1485 when King Henry VII formed this group of bodyguard.
  5. Historically their duty was to guard "the Tower of London and all things within it" including the crown jewels - a role which included the supervision and care of state prisoners. Today there are 35 Beefeaters. - REUTERS

เริ่มมีพะทำมะรงหอคอย
แห่งลอนดอนหญิงคนแรก
[2]

  1. มิสคาเมรอนเข้ารับราชการในกอง
    ทัพบก เมื่อมิถุนายน ค.ศ. 1985
    ขณะมีอายุได้ 20 ปี เธอใช้เวลารับ
    ราชการในกองกำลังทหารถึง 22 ปี
    เพื่อให้ครบคุณสมบัติตามกำหนด
    เงื่อนไขในตำแหน่งอันทรงเกียรติคุณนี้
  2. เธอเข้าปฏิบัติหน้าที่ในหน่วยทหารหญิง
    กองทัพบกแห่งสหราชอาณาจักร และ
    เข้าฝึกอบรมเป็นทหารฝ่ายสื่อสารข้อมูล
    ข่าวสาร ประจำหน่วยทหารสื่อสารและ
    มีประสบการณ์เข้าร่วมรบที่เกาะอังกฤษ
    ไอร์แลนด์เหนือ และไซปรัสมาแล้ว
  3. ในการสมัครเข้าเป็นพะทำมะรง
    หอคอยแห่งลอนดอนคนหนึ่งๆ นั้น
    ผู้สมัครเข้ารับการคัดเลือกยังต้อง
    ได้รับเหรียญปฏิบัติราชการทหาร
    นาน และเป็นผู้มีความประพฤติดี
    งามอีกด้วย
  4. พะทำมะรง มาจากคำภาษาอังกฤษ
    ว่า บีฟอีตเตอร์ ซึ่งหมายถึง ผู้ที่กิน
    เนื้อวัว คำนี้เชื่อกันว่า เป็นสมญา
    นามที่มาจากความหมายวลี "เนื้อ
    วัวปันส่วนที่กองทหารได้รับประ
    จำวัน" ตั้งแต่ปี ค.ศ. 1485 ใน
    สมัยที่กษัตริย์อังกฤษ พระเจ้า
    เฮนรีที่ 7 ทรงจัดตั้งกองทหาร
    องครักษ์ขึ้นมากองหนึ่ง
  5. ตามประวัติศาสตร์ ภาระหน้าที่
    ของทหารพวกนี้ คือ รักษาการณ์
    "หอคอยแห่งลอนดอนและสรรพสิ่ง
    ทั้งหลายที่อยู่ภายในสถานที่แห่งนี้"
    รวมทั้งเครื่องเพชรอันเป็นเครื่อง
    ราชูปโภคแห่งพระมหากษัตริย์ใน
    ราชสำนักอังกฤษ กับภารกิจอีก
    บทบาทหนึ่งที่ครอบคลุมถึงการ
    ควบคุมอารักขา และเอาใจใส่ดู
    แลรับใช้นักโทษหลวงและนักโทษ
    การเมือง ปัจจุบันนี้ พะทำมะรงมี
    ด้วยกันทั้งหมด 35 นาย — สำนัก
    ข่าวรอยเตอร์ส

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 4
กล่าวถึงคุณสมบัติแรกของพะทำมะรง ที่ต้องการผู้มีประสบการณ์ด้านนี้ยาวนาน ซึ่งเธอมีครบถ้วน
¿ joined the army ข้อความนี้ ควรใช้ว่า "เข้ารับราชการในกองทัพบก" ไม่พึงใช้ เข้าร่วมใน
กองทัพบก ¿ armed forces นามวลีนี้ คือ กองกำลังทหารในเหล่าทัพทั้ง 4 เหล่า ¿ prestigious position (n. phr.) ตำแหน่งอันทรงเกียรติคุณ prestigious เป็น attri. adj. ขยาย position

หย่อหน้าที่ 5
ยังคงกล่าวถึงประสบการณ์งานที่เธอปฏิบัติอยู่ ¿ แฟนผู้อ่านคงสังเกตว่า ดิฉันไม่ใช้คำแปลของ joined
ว่า "เข้ารับราชการทหาร" อีก เพื่อหลีกเลี่ยงความที่เคยใช้มาแล้ว ทำให้งานแปลมีคุณภาพดีขึ้น
¿
Women's Royal Army Corps เป็นนามวลีที่ยาวมาก และต้องหาคำแปลที่วงการทหารใช้กันอยู่
(แม้ในเมืองไทยยังไม่มีก็ตาม) ขอใช้ว่า "หน่วยทหารหญิง กองทัพบกแห่งสหราชอาณาจักร" Corps
(อ่านว่า คอรซ์ หรือ คอซ์ pl. n. เขียนตัวใหญ่) หน่วยทหาร หน่วยกองกำลังเฉพาะกิจ กองพลน้อย (มี 2
กองพัน) ¿ a data telegrapher (phr. n.) พนักงานหรือเจ้าหน้าที่โทรเลข แต่ในที่นี้ เป็นหน่วย
ทหาร จึงขอใช้ว่า "ทหารฝ่ายสื่อสารข้อมูลข่าวสาร" ¿ the Royal Signals เป็นคำเฉพาะวงการ
ทหาร มาจากคำเต็มว่า the Royal Corps of Signals หรือ the Signals คือ หน่วยทหารสื่อสารแห่ง
สหราชอาณาจักร ¿ saw service เป็นสำนวน คือ มีประสบการณ์ร่วมรบ ¿ England คือ เกาะอังกฤษ
ที่ประกอบด้วยอังกฤษและเวลส์ อาจใช้ว่า อิงแลนด์ ก็ได้

ย่อหน้าที่ 6
กล่าวถึงคุณสมบัติสำคัญยิ่งที่ผู้สมัครจะต้องมี มัวรา คาเมรอน มีครบถ้วน ¿ candidates (n.) ผู้
สมัครเข้ารับการคัดเลือก ¿ medals for long service เป็นนามวลีที่ใช้ในวงเฉพาะข้าราชการ
พลเรือนและทหาร คือ "เหรียญปฏิบัติราชการนาน" ของเมืองไทยเรามีเช่นกัน คือ "เหรียญจักรพรรดิ
มาลา" สำหรับผู้รับราชการ 25 ปีขึ้นไป ¿ good conduct เป็นสำนวน คือ ความประพฤติดีงาม

ย่อหน้าที่ 7-8
บอกที่มาแห่งคำเรียกชื่อตำแหน่งนี้ในภาษาเดิม และหน้าที่ต้องปฏิบัติตามประวัติศาสตร์ ¿ ในการแปล
นิยามคำศัพท์เฉพาะวงการ (jargons) ซึ่งมีการแปลเป็นคำไทยแล้ว เช่น Beefeaters พะทำมะรง
หากผู้แปลแปลไปตามต้นฉบับ จะกลายเป็นว่า พะทำมะรง หมายถึง ผู้กินเนื้อวัวที่ได้รับปันส่วนประจำวัน
ไป ต้องไม่ใช่แน่นอนแน่ ดิฉันขอแนะนำให้ใช้ข้อความตามที่ได้ทำไว้ ¿ their nickname (n.) ชื่อเล่น
สมญานาม ฉายานาม ¿ their daily ration of meat วลีนี้ หมายถึง เนื้อวัวปันส่วนที่ได้รับประจำวัน
¿
a bodyguard (n.) ผู้รักษาการณ์ มือปืน ผู้คุ้มกัน องครักษ์ ในที่นี้ คือ กองทหารองครักษ์ หรือ กอง
ทหารรักษาพระองค์ ¿ the supervision (n.) การควบคุมอารักขา การตรวจการ การอำนวยการ
¿ state prisoners (n. phr.) นักโทษหลวง นักโทษการเมือง

งานอันมีเกียรติเฉกเช่นนี้ เหมาะสมกับสตรีผู้เปี่ยมด้วยศักยภาพเช่นเธออย่างแท้จริง

พบกันคราวหน้าค่ะ สวัสดี

จินตนา ใบกาซูยี    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the 'Bangkok Post'. The translation and commentary were prepared by Chanin Kulsetthanchalee, a lecturer at the Faculty of Science and Technology, Suan Dusit Rajabhat University.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: October 5, 2007
    |