|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่
4
กล่าวถึงคุณสมบัติแรกของพะทำมะรง
ที่ต้องการผู้มีประสบการณ์ด้านนี้ยาวนาน ซึ่งเธอมีครบถ้วน
¿ joined the army
ข้อความนี้ ควรใช้ว่า "เข้ารับราชการในกองทัพบก" ไม่พึงใช้ เข้าร่วมใน
กองทัพบก ¿ armed forces
นามวลีนี้ คือ กองกำลังทหารในเหล่าทัพทั้ง 4 เหล่า ¿
prestigious position (n. phr.) ตำแหน่งอันทรงเกียรติคุณ prestigious
เป็น attri. adj. ขยาย position
หย่อหน้าที่
5
ยังคงกล่าวถึงประสบการณ์งานที่เธอปฏิบัติอยู่
¿ แฟนผู้อ่านคงสังเกตว่า
ดิฉันไม่ใช้คำแปลของ joined
ว่า "เข้ารับราชการทหาร" อีก เพื่อหลีกเลี่ยงความที่เคยใช้มาแล้ว ทำให้งานแปลมีคุณภาพดีขึ้น
¿ Women's Royal Army Corps เป็นนามวลีที่ยาวมาก และต้องหาคำแปลที่วงการทหารใช้กันอยู่
(แม้ในเมืองไทยยังไม่มีก็ตาม) ขอใช้ว่า "หน่วยทหารหญิง กองทัพบกแห่งสหราชอาณาจักร"
Corps
(อ่านว่า คอรซ์ หรือ คอซ์ pl. n. เขียนตัวใหญ่) หน่วยทหาร หน่วยกองกำลังเฉพาะกิจ
กองพลน้อย (มี 2
กองพัน) ¿ a data telegrapher
(phr. n.) พนักงานหรือเจ้าหน้าที่โทรเลข แต่ในที่นี้ เป็นหน่วย
ทหาร จึงขอใช้ว่า "ทหารฝ่ายสื่อสารข้อมูลข่าวสาร" ¿
the Royal Signals เป็นคำเฉพาะวงการ
ทหาร มาจากคำเต็มว่า the Royal Corps of Signals หรือ the Signals คือ
หน่วยทหารสื่อสารแห่ง
สหราชอาณาจักร ¿ saw
service เป็นสำนวน คือ มีประสบการณ์ร่วมรบ ¿
England คือ เกาะอังกฤษ
ที่ประกอบด้วยอังกฤษและเวลส์ อาจใช้ว่า อิงแลนด์ ก็ได้
ย่อหน้าที่
6
กล่าวถึงคุณสมบัติสำคัญยิ่งที่ผู้สมัครจะต้องมี
มัวรา คาเมรอน มีครบถ้วน ¿
candidates (n.) ผู้
สมัครเข้ารับการคัดเลือก ¿
medals for long service เป็นนามวลีที่ใช้ในวงเฉพาะข้าราชการ
พลเรือนและทหาร คือ "เหรียญปฏิบัติราชการนาน" ของเมืองไทยเรามีเช่นกัน
คือ "เหรียญจักรพรรดิ
มาลา" สำหรับผู้รับราชการ 25 ปีขึ้นไป ¿
good conduct เป็นสำนวน คือ ความประพฤติดีงาม
ย่อหน้าที่
7-8
บอกที่มาแห่งคำเรียกชื่อตำแหน่งนี้ในภาษาเดิม
และหน้าที่ต้องปฏิบัติตามประวัติศาสตร์ ¿
ในการแปล
นิยามคำศัพท์เฉพาะวงการ (jargons) ซึ่งมีการแปลเป็นคำไทยแล้ว เช่น Beefeaters
พะทำมะรง
หากผู้แปลแปลไปตามต้นฉบับ จะกลายเป็นว่า พะทำมะรง หมายถึง ผู้กินเนื้อวัวที่ได้รับปันส่วนประจำวัน
ไป ต้องไม่ใช่แน่นอนแน่ ดิฉันขอแนะนำให้ใช้ข้อความตามที่ได้ทำไว้ ¿
their nickname (n.) ชื่อเล่น
สมญานาม ฉายานาม ¿ their
daily ration of meat วลีนี้ หมายถึง เนื้อวัวปันส่วนที่ได้รับประจำวัน
¿ a bodyguard (n.) ผู้รักษาการณ์ มือปืน ผู้คุ้มกัน
องครักษ์ ในที่นี้ คือ กองทหารองครักษ์ หรือ กอง
ทหารรักษาพระองค์ ¿ the
supervision (n.) การควบคุมอารักขา การตรวจการ การอำนวยการ
¿ state prisoners
(n. phr.) นักโทษหลวง นักโทษการเมือง
งานอันมีเกียรติเฉกเช่นนี้
เหมาะสมกับสตรีผู้เปี่ยมด้วยศักยภาพเช่นเธออย่างแท้จริง
พบกันคราวหน้าค่ะ
สวัสดี
จินตนา ใบกาซูยี
|