| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 16, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ แฟนผู้อ่าน
การแปลเรื่องที่มีไม่มีในสังคมของภาษานั้นๆ หรือเป็นของแปลกใหม่ อาจทำให้แปลติดขัด เช่นเรื่อง
คอมพิวเตอร์ ซึ่งไม่ใช่สิ่งที่เราประดิษฐ์คิดค้นขึ้นเอง เมื่อไม่มีคำใช้ เราก็ต้องบัญญัติ ศัพท์บัญญัติ
ด้านคอมพิวเตอร์มักต้องทับศัพท์ เพราะวิทยาการด้านนี้รุดหน้ารวดเร็ว

บางครั้งเราก็ต้องสร้างศัพท์ใหม่ด้วยวิธีขอยืมคำมาแปล (calque หรือ loan translation เช่น
viewpoint – จุดยืน) แปลไปแปลมาก็ออกมาเป็น "คำประสม" ฟังคล้ายวลี (ศัพท์บัญญัติทาง
ภาษาศาสตร์มักเป็นเช่นนี้) ฟังไม่เหมือน "ศัพท์" (คือ "คำยากที่ต้องแปล") ครั้นพอเข้ารูปประโยค
ก็อ่านแล้วงง ยิ่งภาษาไทยสมัยใหม่ที่ลอกวิธีเขียนฝรั่งมา แต่เราไม่อยากใช้เครื่องหมายวรรคตอน
แบบฝรั่ง ยิ่งไม่รู้ว่าประโยคจบลงตรงไหน เพราะเราไม่เขียนติดกันเป็นพรืดแบบในสมุดไทย แต่ใช้เว้น
วรรคแบบฝรั่ง เครื่องคอมพิวเตอร์ก็ตัดคำไม่ค่อยถูก ขอโทษที่บ่นไปกันใหญ่แล้ว

นอกจากนี้ เมื่อมี "สิ่งแปลก" ที่วัฒนธรรมเราไม่มี เมื่อเราแปล บางทีต้องใช้คำขยายช่วย (เช่น
spreadsheet – "โปรแกรม" สเปรดชีต the Thames ? "แม่น้ำ" เทมส์) เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจ
หรืออาจวงเล็บภาษาอังกฤษกำกับไว้ด้วย จนกว่าคำนั้นจะ "ติด"

นักแปลควรมีทักษะการใช้คอมพิวเตอร์และค้นข้อมูลทางอินเตอร์เน็ต และควรมีความรู้รอบตัว ถ้าแปล
งานที่อาศัยเพียงความรู้เฉพาะด้านขั้นพื้นฐาน ก็อาจสืบค้นและสอบถามจากผู้รู้ได้ ไม่เช่นนั้นก็ควรให้
"ผู้รู้" แปล

A director of software development with IBM, gives a demonstration of Lotus Symphony to corporate clients in New York. – Mark Lennihan

ผู้อำนวยการฝ่ายพัฒนาซอฟต์แวร์
ของไอบีเอ็ม กำลังรสาธิตชุด
โปรแกรมโลตัสซิมโฟนีให้แก่บริษัท
ลูกค้าต่างๆดูที่นิวยอร์กเมื่อไม่นานมานี้

IBM and Google take aim at Microsoft's Office dominance [1]

  1. San Francisco – More bad news for Microsoft. A day after it was slapped with a damaging anti-trust ruling in the European Union, the software giant is facing increased competition for its Office suite.
  2. Google and IBM on Tuesday announced that they are intensifying efforts to challenge Microsoft's Office suite, which dominates the market for productivity software on office and home computers.
  3. IBM announced the release of Lotus Symphony, a portfolio of free software tools for creating and sharing documents, spreadsheets and presentations.
  4. Made up of Lotus Symphony Documents, Lotus Symphony Spreadsheets and Lotus Symphony Presentations, the tools support Windows and Linux desktops and are designed to handle the majority of office tasks that workers typically perform. - DPA

ไอบีเอ็มและกูเกิล
จ้องตีตลาด
ไมโครซอฟท์ออฟฟิศ
(๑)

  1. ซานฟรานซิสโก – ข่าวร้ายสำหรับ
    ไมโครซอฟท์มาอีกแล้ว หนึ่งวันหลัง
    จากโดนปรับจนอ่วมเนื่องจากคำ
    วินิจฉัยชี้ขาดว่าละเมิดกฎหมาย
    ป้องกันการผูกขาดในสหภาพยุโรป
    บริษัทยักษ์ใหญ่ด้านซอฟต์แวร์เจ้า
    นี้ก็ต้องเผชิญการแข่งขันรุนแรงยิ่ง
    ขึ้นสำหรับโปรแกรมชุดออฟฟิศ
  2. ทั้งกูเกิลและไอบีเอ็มประกาศ
    เมื่อวันอังคารว่าจะยิ่งพยายาม
    แข่งขันกับโปรแกรมชุดออฟฟิศ
    ของไมโครซอฟท์ ซึ่งครองตลาด
    ซอฟต์แวร์สำเร็จรูปที่ใช้กับคอม
    พิวเตอร์ในสำนักงานและบ้าน
  3. ไอบีเอ็มประกาศว่าออกโลตัส
    ซิมโฟนี (Lotus Symphony)
    มาแล้ว เป็นชุดเครื่องมือซอฟต์แวร์
    ใช้ฟรีสำหรับ สร้างและใช้งาน
    เอกสาร (document) แผ่น
    ตารางทำการ (spreadsheet)
    และการนำเสนอ (presentation)
    ร่วมกัน
  4. ชุดเครื่องมือที่ประกอบด้วย
    โปรแกรมโลตัสซิมโฟนีด็อกคิวเมนต์
    โลตัสซิมโฟนีสเปรดชีตและโลตัส
    ซิมโฟนีพรีเซนเทชั่นนี้ สามารถใช้
    งานกับโปรแกรมเดสก์ท็อปของ
    วินโดว์และลินุกซ์ (Linux) ได้ ทั้ง
    ยังออกแบบเพื่อให้ใช้ทำงานต่างๆ
    ส่วนใหญ่ที่พนักงานใช้กันอยู่ใน
    สำนักงาน –
  5. ดีพีเอ

คำอธิบาย
บทแปลนี้ถ้าเป็นนักคอมพิวเตอร์ เขาจะทับศัพท์กันจนแทบไม่มีภาษาไทย ฟังเหมือนท่องคาถาลึกลับ
สำหรับคนนอกอย่างผม

อนึ่ง ผมใช้ว่า "อินเตอร์เน็ต" เพราะแม้ศัพท์บัญญัติสาขาคอมพิวเตอร์และเทคโนโลยีสารสนเทศของ
ราชบัณฑิตยสถานให้ใช้ว่า อินเทอร์เน็ต (ซึ่ง "ถอดเสียง" จากภาษาอังกฤษ)แต่หลักเดิมของ
ราชบัณฑิตยสถาน (ผมยังไม่พบประกาศให้เลิกใช้) ยกเว้นคำ inter- เอาไว้ โดยระบุว่าให้ใช้ "อินเตอร์"
เพราะใช้กันมาจนคุ้นแล้ว แต่คนรุ่นใหม่คงชอบให้ถอดเสียงใกล้ภาษาต้นทางมากที่สุด ส่วนคำว่า
"พรีเซนเทชั่น" ผมไม่แน่ใจครับว่าต้อง "พรีเซนเตชั่น" หรือไม่ แต่คิดว่าคงไม่

ย่อหน้าที่ 1
¿ dpa ย่อมาจาก Deutsche Presse-Agentur เป็นชื่อสำนักข่าวของเยอรมัน ¿ ไมโครซอฟท์
(Microsoft) เป็นชื่อเฉพาะ ไม่ต้องแปล ให้สะกดตามที่บริษัทหรือเจ้าของผลิตภัณฑ์นั้นใช้ ¿ to slap
ในที่นี้เป็นคำภาษาแบบไม่ทางการ หมายถึง ลงโทษหรือปรับ ¿ damaging anti-trust ruling คำ
ว่า damaging –"ที่ก่อความเสียหาย" ในที่นี้ผมเลือกใช้คำว่า "อ่วม" เพื่อชดเชย (compensation)
คำว่า slap ที่พอแปลเป็นไทยว่า "โดนปรับ" แล้ว ความ "ไม่ทางการ" พร่องไป ¿ software giant –
"บริษัทยักษ์ใหญ่ด้านซอฟต์แวร์" หมายถึง บริษัทไมโครซอฟท์ ขอให้สังเกตเรื่องการหลากคำ เป็นขนบ
การใช้ภาษาอังกฤษ ไม่นิยมใช้คำซ้ำในที่ใกล้กัน ถือว่าไม่สละสลวย (การแปลไทยเป็นอังกฤษต้องคำนึง
ถึงข้อนี้ ผู้แปลจึงต้องรู้บริบทพอจะหาคำที่เหมาะสมมาใช้หลากคำได้) ¿ "Office" – "ออฟฟิศ" เป็นชื่อ
เฉพาะ (ต่างจากในย่อหน้าที่ 4) ¿ suite หมายถึง "ชุดโปรแกรม"

หย่อหน้าที่ 2
¿ productivity software – "ซอฟต์แวร์สำเร็จรูป" คือโปรแกรมที่นำไปใช้งานได้ทันที ต่างจาก
โปรแกรมชนิดไม่สำเร็จรูป ที่ผู้ซื้อมาใช้ต้องปรับแต่งให้ตรงตามความต้องการ เช่นโปรแกรมคิดเงินเดือน
พนักงานบริษัท เป็นต้น ¿ productivity – ศัพท์บัญญัติว่า ผลิตภาพ (ผะ-หลิด-ตะ-พาบ) หมายถึง
"สภาพหรือคุณภาพของการผลิต ประสิทธิผลในการผลิต" แต่ถ้าแปลว่า "โปรแกรมผลิตภาพ" ผู้อ่านอาจ
เข้าใจผิดว่าเป็นสองคำ คือ "ผะ-หลิด-พาบ" หมายถึง "ผลิตซึ่งภาพ" จะทำให้คิดไปว่าเป็นโปรแกรมใช้
สร้างภาพกราฟิก

ย่อหน้าที่ 3
¿ portfolio – แฟ้มรวมผลงาน ถ้าเป็นศัพท์เศรษฐศาสตร์ หมายถึง กลุ่มหลักทรัพย์หรือยอดรวมธุรกิจ ในที่นี้หมายถึง "ชุดโปรแกรม" นั่นเอง เป็นวิธีหลากคำ ¿ spreadsheet คือโปรแกรมคอมพิวเตอร์
ที่ใช้ในการทำบัญชี จัดข้อมูลเป็นตารางเพื่อสะดวกในการคำนวณ ศัพท์บัญญัติใช้ว่า "แผ่นตารางทำการ"
ส่วน ¿ presentation บัญญัติว่า "การนำเสนอ" ผู้รู้บอกว่าโปรแกรมไมโครซอฟท์ออฟฟิศฉบับภาษา
ไทยเรียก spreadsheet ว่า "กระดาษคำนวณ" โปรแกรมสำเร็จรูปมีอิทธิพลต่อการใช้ภาษาเพราะใช้
กันแพร่หลายทั้งยังบังคับให้ใช้ภาษาตามที่กำหนดไว้ ไม่เช่นนั้นโปรแกรมจะไม่ตอบสนอง

ย่อหน้าที่ 4
โปรแกรมเดสก์ท็อป เป็นโปรแกรมที่ทำให้หน้าจอคอมพิวเตอร์ แลดูคล้ายกับ ฝาโต๊ะทำงาน คือแฟ้มต่างๆ
วางอยู่ให้เราเลือกเปิดใช้งาน

งกรุณาติดตามอ่านท่อนต่อไปในคราวหน้า สวัสดีครับ

บัญชา สุวรรณานนท์    


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the 'Bangkok Post'. The translation and commentary were prepared by Chanin Kulsetthanchalee, a lecturer at the Faculty of Science and Technology, Suan Dusit Rajabhat University.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: October 12, 2007
    |