|
คำอธิบาย
ย่อหน้าที่ 1
¿
เรามาเริ่มด้วยสำนวนฝรั่งในย่อหน้าแรก ... as part of Bangkok's efforts
to expand f
ood export.ที่เรามักเห็นมีการแปลกันบ่อยๆว่า "...เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามของกรุงเทพในอัน
ที่จะขยายการส่งออกของอาหาร..." ถ้าจะปรับให้สวยก็น่าจะได้ว่า
...ซึ่งเป็นกิจกรรมหนึ่งของกรุงเทพ
มหานครฯที่พยายามขยายการส่งออกอาหาร
ย่อหน้าที่ 2
¿
...food made up only slightly less than 10% of all Thai exports.
เราอาจแปลไ
ด้ถึงสามสำนวนดังนี้ค่ะ
1 .เราส่งอาหารออกได้น้อยกว่าร้อยละสิบของสินค้าออกทั้งหมดเพียงเล็กน้อย
2. อาหารเป็นสินค้าที่เราส่งออกได้เกือบจะร้อยละสิบของสินค้าออกทั้งหมด
3. สินค้าออกของเราเป็นอาหารเกือบร้อยละสิบ
ถ้าพิจารณาให้ดี
คุณผู้อ่านคงเห็นว่าสำนวนแรกนั้นเข้าใจยากและยังเริ่มด้วยนัยของความรู้สึกในเชิงลบ
อยู่หน่อยๆ เพราะคำว่าน้อยกว่า ซึ่งขัดกับนัยของต้นฉบับเป็นการส่งสัญญาณของความรู้สึกในเชิงบวก
ทำให้สู้อีกสองสำนวนไม่ได้ ถ้าจะปรับก็ควรเป็น... เราส่งอาหารออกได้เกือบจะร้อยละสิบของสินค้าออก
ทั้งหมด และถ้าจะให้จุดเน้นอยู่ที่อาหารก็ปรับได้อีกว่า ...อาหารเป็นสินค้าที่เราส่งออกได้เกือบจะร้อย
ละสิบของสินค้าออกทั้งหมด ซึ่งเป็นสำนวนที่สองนั้นเอง
ส่วนสำนวนที่สามนั้นก็ดีค่ะแต่ไม่เหมาะที่จะใช้ในบริบทนี้เพราะจุดเน้นของประโยคอยู่ที่สินค้าออกแทน
ที่จะเป็นอาหารเหมือนประโยคที่สอง
ย่อหน้าที่
3
มีคำที่ทำให้ดิฉันรู้สึกลำบากใจในการเลือกคำแปลอยู่คำหนึ่ง
คือคำว่า "partner country" ซึ่งได้แปล
ไว้ว่า "เจ้าภาพร่วม" โดยไม่ใส่ "ประเทศ" เนื่องจากเห็นว่าในภาษาไทย
ถ้าพูดว่า "ประเทศเจ้าภาพร่วม"
น่าจะหมายถึงทั้งสองฝ่ายมีสถานะเป็นประเทศด้วยกัน แม้ว่าผู้เขียนจะใส่เครื่องหมายอัญประกาศไว้
คล้ายๆ เป็นการบอกว่า ประมาณว่าอย่างนั้น ซึ่งถ้าหากไม่มีทางเลี่ยงดิฉันก็จะวงเล็บภาษาอังกฤษไว้ให้
เพื่อความเข้าใจของผู้อ่าน
ย่อหน้าที่
4
¿
Anuga food buyers ควรแปลว่าผู้ซื้อที่มาอานุกา เพราะอานุกาเป็นสถานที่จัดนิทรรศการอาหาร
ซึ่งเป็นงานที่ผู้ซื้อเดินทางมาเพื่อจะพบกับผู้ขาย จึงไม่ใช่ผู้ซื้อ(ที่อยู่)ที่อานุกา
ย่อหน้าที่
5
ประโยคว่า
Meat and fish are in accompaniment to rice there, not the other way
round นั้น การแปลประโยคนี้ตรงๆว่า...เนื้อสัตว์กับปลาเป็นสิ่งที่กินร่วมกับข้าว
ไม่ใช่กินข้าวร่วมกับ
เนื้อสัตว์ ความหมายจะไม่ชัดเจนเท่ากับปรับว่า ...ในอาหารไทยนั้นกินเนื้อสัตว์กับปลาเป็นกับข้าว
ไม่ใช่กินเนื้อสัตว์โดยมีข้าวเป็นของเคียง ที่อ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายกว่าตามทัศนะแบบไทยๆ
ย่อหน้าที่
6
คำว่า unique
ซึ่งมีความหมายว่า โดดเด่น พิเศษ ไม่มีใครเหมือน ดิฉันคิดว่าความหมายสุดท้ายน่าจะดี
ที่สุดแต่จะแปลตรงๆ ว่า น้ำปลาเป็นเครื่องปรุงที่ไม่มีใครเหมือน ก็อาจสื่อ
ได้ว่าน้ำปลาเป็นของประหลาด
จึงต้องปรับสำนวนเป็นว่า ...น้ำปลาเป็นเครื่องปรุงที่ใช้ในอาหารไทยที่ไม่มีในอาหารของชาติอื่น
ร่วมชื่นชมกับอนาคตของอาหารไทยอีกในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ
บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|