| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, October 30, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
การทำงานแปลนั้นหนีไม่พ้นที่จะต้องใช้หลักการเขียนที่ดีไปด้วย ซึ่งหมายถึงว่าเมื่อผู้แปลลงมือทำงาน
จะต้องคำนึงอยู่เสมอว่าผู้อ่านจะได้เนื้อความที่ถูกต้อง เข้าใจง่าย และสัมผัสได้ถึงความงามของภาษาด้วย
บทแปลวันนี้มีตัวอย่างถึงความคิดที่จะทำให้งานแปลของเรามีคุณสมบัติทั้งสามที่กล่าวมาค่ะ


The picture combo shows German Minister of Economic Affairs Michael Glos trying various foods and beverages at the Anuga trade fair for food & beverages in Cologne, Germany. – ROLAND WEIHRAUCH/dpa
ภาพชุดของนายไมเคิล กลอส รมต กระทรวงเศรษฐกิจของ
เยอรมนีที่กำลังลองจิบและชิมทั้งอาหารและเครื่องดื่มในงาน
แสดงสินค้าที่อานุกา เมืองโคล์น เยอรมนี

Nam pla invasion

Thai cuisine in the limelight at German food fair [1]

Story by Jean-Baptiste Piggin

  1. Thai seafood, fruit and cuisine are in the limelight at the current Anuga trade fair in Germany as part of Bangkok's efforts to expand food export.
  2. Commerce Minister Krirkkrai Jirapaet, who was at the opening of the five-day fair on Saturday, noted that food made up only slightly less than 10% of all Thai exports.
  3. Thailand is this year's "partner country" at Anuga, a status that was awarded for the first time by the Cologne Fair company, which also set up Thaifex, a food trade fair in Bangkok.
  4. Anuga food buyers need little convincing about the virtues of Thai-style food. Thai cuisine's special appeal to Westerners is that it is tasty without being fattening.
  5. Thai cooks use soya, peanut and sesame oil instead of animal fats and perk up soups and sauces with coconut milk instead of fatty cream. One food lover said, "Meat and fish are in accompaniment to rice there, not the other way round."
  6. Sales director Thitiya Nithipitigan is in Cologne promoting a unique ingredient in Thai cuisine, nam pla, or fish sauce, which is made by fermenting raw fish for 12-18 months in salt to extract flavor. The sauce perks up the bland taste of rice. "We use it as commonly as the West uses salt," she said. – dpa

น้ำปลารุกเข้ายุโรป

อาหารไทยเป็นจุดสนใจ
ในงานฟูดแฟร์ที่เยอรมัน
[๑]

เรื่องโดย ชอง-บัปติส พิกกิน

  1. อาหารทะเล ผลไม้ และอาหารไทย
    เป็นจุดเด่นในงานแสดงสินค้าที่
    อานุกาประเทศเยอรมนี การเข้า
    ร่วมนี้เป็นกิจกรรมหนึ่งของกรุงเทพ
    มหานครฯที่พยายามขยายการ
    ส่งออกด้านอาหาร
  2. เมื่อวันเสาร์ที่ผ่านมา นายเกริกเกียรติ
    จีระแพทย์ รัฐมนตรีว่าการกระทรวง
    พาณิชย์ซึ่งไปร่วมในพิธีเปิดงานแสดง
    สินค้าที่จัดขึ้นเป็นเวลาห้าวันครั้งนี้
    กล่าวว่า อาหารเป็นสินค้าที่ประเทศ
    ไทยส่งออกได้เกือบจะร้อยละสิบของ
    สินค้าออกทั้งหมด
  3. ในงานแสดงสินค้าที่อานุกาปีนี้ ประเทศ
    ไทยอยู่ในฐานะเป็น "เจ้าภาพร่วม"ซึ่ง
    เป็นฐานะที่ บริษัทโคล์น แฟร์ คอมปานี
    เพิ่งจะจัดมอบขึ้นเป็นครั้งแรก และ
    บริษัทนี้ได้มาจัดงานไทยเฟกซ์ ซึ่ง
    เป็นงานแสดงสินค้าด้านอาหารที่
    กรุงเทพด้วย
  4. สำหรับผู้ซื้อที่มาอานุกานั้น ไม่จำเป็น
    ต้องพูดกันมากในเรื่องคุณสมบัติของ
    อาหารแบบไทยๆ ความพิเศษของ
    อาหารไทยที่ทำให้ชาวตะวันตกติดใจ
    ก็คือเป็นอาหารที่มีรสอร่อยโดยไม่ทำ
    ให้อ้วน
  5. พ่อครัวแม่ครัวไทยใช้น้ำมันถั่วเหลือง
    น้ำมันถั่ว และน้ำมันงาแทนน้ำมันที่
    ได้จากสัตว์ และเพิ่มรสชาติของแกง
    และเครื่องจิ้มต่างๆด้วยกะทิ แทนที่
    จะเป็นครีมที่มันย่อง คนที่ชื่นชอบ
    อาหารอย่างยิ่งคนหนึ่งบอกว่า "คน
    ไทยนั้นกินเนื้อสัตว์กับปลาเป็นกับ
    ข้าว ไม่ใช่กินเนื้อสัตว์โดยมีข้าวเป็น
    ของเคียง"
  6. ธิติยา นิธิปิติกานต์ ผู้จัดการฝ่ายขาย
    อยู่ในช่วงการแนะนำน้ำปลาให้เป็น
    ที่รู้จักในเมืองโคล์น น้ำปลาเป็นเครื่อง
    ปรุงในอาหารไทยที่ไม่มีในอาหารของ
    ชาติอื่น ได้มาจากการหมักปลาดิบด้วย
    เกลือเป็นเวลา 12-18 เดือนเพื่อให้ได้
    รสชาติ น้ำปลาเป็นเครื่องชูรสให้ข้าว
    ซึ่งมีรสจืด เธอบอกว่า "เราใช้น้ำปลา
    กันมากเท่าๆกับที่ทางตะวันตกใช้
    เกลือค่ะ" – สำนักข่าวดีพีเอ

คำอธิบาย
ย่อหน้าที่ 1
¿ เรามาเริ่มด้วยสำนวนฝรั่งในย่อหน้าแรก ... as part of Bangkok's efforts to expand f
ood export.
ที่เรามักเห็นมีการแปลกันบ่อยๆว่า "...เป็นส่วนหนึ่งของความพยายามของกรุงเทพในอัน
ที่จะขยายการส่งออกของอาหาร..." ถ้าจะปรับให้สวยก็น่าจะได้ว่า ...ซึ่งเป็นกิจกรรมหนึ่งของกรุงเทพ
มหานครฯที่พยายามขยายการส่งออกอาหาร

ย่อหน้าที่ 2
¿ ...food made up only slightly less than 10% of all Thai exports. เราอาจแปลไ
ด้ถึงสามสำนวนดังนี้ค่ะ

1 .เราส่งอาหารออกได้น้อยกว่าร้อยละสิบของสินค้าออกทั้งหมดเพียงเล็กน้อย
2. อาหารเป็นสินค้าที่เราส่งออกได้เกือบจะร้อยละสิบของสินค้าออกทั้งหมด
3. สินค้าออกของเราเป็นอาหารเกือบร้อยละสิบ

ถ้าพิจารณาให้ดี คุณผู้อ่านคงเห็นว่าสำนวนแรกนั้นเข้าใจยากและยังเริ่มด้วยนัยของความรู้สึกในเชิงลบ
อยู่หน่อยๆ เพราะคำว่าน้อยกว่า ซึ่งขัดกับนัยของต้นฉบับเป็นการส่งสัญญาณของความรู้สึกในเชิงบวก
ทำให้สู้อีกสองสำนวนไม่ได้ ถ้าจะปรับก็ควรเป็น... เราส่งอาหารออกได้เกือบจะร้อยละสิบของสินค้าออก
ทั้งหมด และถ้าจะให้จุดเน้นอยู่ที่อาหารก็ปรับได้อีกว่า ...อาหารเป็นสินค้าที่เราส่งออกได้เกือบจะร้อย
ละสิบของสินค้าออกทั้งหมด ซึ่งเป็นสำนวนที่สองนั้นเอง

ส่วนสำนวนที่สามนั้นก็ดีค่ะแต่ไม่เหมาะที่จะใช้ในบริบทนี้เพราะจุดเน้นของประโยคอยู่ที่สินค้าออกแทน
ที่จะเป็นอาหารเหมือนประโยคที่สอง

ย่อหน้าที่ 3
มีคำที่ทำให้ดิฉันรู้สึกลำบากใจในการเลือกคำแปลอยู่คำหนึ่ง คือคำว่า "partner country" ซึ่งได้แปล
ไว้ว่า "เจ้าภาพร่วม" โดยไม่ใส่ "ประเทศ" เนื่องจากเห็นว่าในภาษาไทย ถ้าพูดว่า "ประเทศเจ้าภาพร่วม"
น่าจะหมายถึงทั้งสองฝ่ายมีสถานะเป็นประเทศด้วยกัน แม้ว่าผู้เขียนจะใส่เครื่องหมายอัญประกาศไว้
คล้ายๆ เป็นการบอกว่า ประมาณว่าอย่างนั้น ซึ่งถ้าหากไม่มีทางเลี่ยงดิฉันก็จะวงเล็บภาษาอังกฤษไว้ให้
เพื่อความเข้าใจของผู้อ่าน

ย่อหน้าที่ 4
¿ Anuga food buyers ควรแปลว่าผู้ซื้อที่มาอานุกา เพราะอานุกาเป็นสถานที่จัดนิทรรศการอาหาร
ซึ่งเป็นงานที่ผู้ซื้อเดินทางมาเพื่อจะพบกับผู้ขาย จึงไม่ใช่ผู้ซื้อ(ที่อยู่)ที่อานุกา

ย่อหน้าที่ 5
ประโยคว่า Meat and fish are in accompaniment to rice there, not the other way
round
นั้น การแปลประโยคนี้ตรงๆว่า...เนื้อสัตว์กับปลาเป็นสิ่งที่กินร่วมกับข้าว ไม่ใช่กินข้าวร่วมกับ
เนื้อสัตว์ ความหมายจะไม่ชัดเจนเท่ากับปรับว่า ...ในอาหารไทยนั้นกินเนื้อสัตว์กับปลาเป็นกับข้าว
ไม่ใช่กินเนื้อสัตว์โดยมีข้าวเป็นของเคียง
ที่อ่านแล้วเข้าใจได้ง่ายกว่าตามทัศนะแบบไทยๆ

ย่อหน้าที่ 6
คำว่า unique ซึ่งมีความหมายว่า โดดเด่น พิเศษ ไม่มีใครเหมือน ดิฉันคิดว่าความหมายสุดท้ายน่าจะดี
ที่สุดแต่จะแปลตรงๆ ว่า น้ำปลาเป็นเครื่องปรุงที่ไม่มีใครเหมือน ก็อาจสื่อ ได้ว่าน้ำปลาเป็นของประหลาด
จึงต้องปรับสำนวนเป็นว่า ...น้ำปลาเป็นเครื่องปรุงที่ใช้ในอาหารไทยที่ไม่มีในอาหารของชาติอื่น

ร่วมชื่นชมกับอนาคตของอาหารไทยอีกในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Assoc Prof Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: October 26, 2007
    |