| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 11, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีครับ
บทแปลครั้งนี้มีเนื้อหาต่อจากครั้งที่แล้ว เป็นบทวิจารณ์การแสดงละครจากชาดกเรื่องพระมหาชนก ผมตัด
ช่วงสุดท้ายที่กล่าวถึงรายละเอียดเรื่องวันเวลา สถานที่และการซื้อบัตรออกไป


Thai dance, story-telling, agitprop and other theatrical components are mixed well in the latest version of 'Mahajanaka-Never Say Die'.
นาฏกรรมไทย การเล่าเรื่อง การปลุกจิตสำนึก และองค์
ประกอบอื่นๆ ทางการละคร ผสมผสานกันอย่างลงตัวใน
พระมหาชนก - Never Say Die พากย์ล่าสุด

Part 2

Across the ocean of inhumanity

PATTARA DANUTRA

  1. But Pradit and his Makhampom team offer an alternative interpretation of this story. Their Mahajanaka is equipped with paradox, irony and questioning. Paradoxically, despite the words "Never Say Die" in its title, this version weaves together the tragedies of three people swimming in the Andaman Sea: A tsunami body collector from the South, an assaulted and depraved Karen woman from the North and a Muslim youth from the strife-torn Southern region. They all encounter unfair and immoral treatment from unsympathetic state authorities.
  2. Moreover, this version changes the theme of perseverance to that of self-doubt. It is ironic to see Mahajanaka, a canonical character of courage and endurance, reinterpreted as a person in a dilemma and questioning his own perseverance as the world appears more ruthless to him the further he swims in the sea.
  3. The original Jataka-based version pleases its readers with an ending where Mahajanaka survives and establishes a peaceful and wealthy kingdom. The Makhampom version will disappoint those who are attached to the original.
  4. In the end, Makhampom's Mahajanaka, after realizing that abundant cruelties await, refrains from swimming, not from fatigue but from discouragement, and lets the audiences decide themselves whether he should continue swimming in an ocean of inhumanity.
  5. In Mahajanaka: Never Say Die, the dramatists toss away the heart and exploit the body (the swimming scenario) by chopping it into pieces and mixing in new components (three tragic anecdotes), and constructing a new storyline and content. Although the issue in the play is not easily digestible, the presentation is very artistic. Audiences can enjoy several theatrical techniques: Agitprop and Brechtian gimmicks, street theatre stylings, physical theatre movements and traditional Thai masked dance interspersed with melodrama.

ตอน ๒

ข้ามห้วงมหรรณพ
แห่งความไร้มนุษยธรรม

ภัทร ด่านอุตรา

  1. แต่คุณประดิษฐ์และคณะมะขามป้อม
    นำเสนอเรื่องนี้ด้วยการตีความไปอีก
    แบบหนึ่ง มหาชนกของคณะนี้มี
    ปฏิทรรศน์ การแฝงนัยเชิงโชคล้อ
    และการตั้งคำถาม แม้ชื่อจะมีวลีว่า
    "Never Say Die [อย่ายอมตาย]" แต่
    หาชนกพากย์นี้กลับตรงกันข้าม นำ
    เรื่องโศกนาฎกรรมของคนสามคน
    ที่ว่ายน้ำอยู่ในทะเลอันดามันมาผูก
    เข้าไปด้วยคือ คนเก็บศพผู้ประสบภัย
    ซูนามิจากภาคใต้ หญิงกะเหรี่ยง
    ศีลธรรมเสื่อมจากภาคเหนือและ
    เยาวชนมุสลิมจากภาคใต้ที่ถูกรุมเร้า
    ด้วยความขัดแย้งรุนแรง ทั้งสามล้วน
    เผชิญกับการปฏิบัติที่อยุติธรรมและ
    ผิดศีลธรรมจากเจ้าหน้าที่รัฐผู้ไร้ความ
    เห็นอกเห็นใจ
  2. ยิ่งกว่านั้น มหาชนกพากย์นี้ยังเปลี่ยน
    แก่นเรื่องจากการบำเพ็ญความเพียร
    ไปเป็นความสงสัยในตนเอง ครั้นได้
    เห็นการตีความใหม่ให้แก่ตัวละคร
    พระมหาชนก ซึ่งตามชาดกถือว่า
    เป็นสัญลักษณ์แห่งวิริยภาพ ไปเป็น
    บุคคลผู้เผชิญสถานการณ์ที่ตัดสินใจ
    ยากยิ่งและครุ่นพะวงสงสัยในวิริยภาพ
    ของตนเมื่อพบว่ายิ่งว่ายน้ำไปก็ยิ่งเห็น
    ว่าโลกนี้โหดร้ายไร้ความเมตตา ก็รู้
    สึกว่าตรงข้ามกับที่คาดไว้
  3. ผู้อ่านพึงใจในพากย์ตามชาดกอัน
    เป็นต้นเรื่องด้วยตอนจบพระมหาชนก
    ทรงพ้นภัยและได้เสด็จขึ้นครองราช
    อาณาจักรอันสงบสุขและมั่งคั่ง แต่
    พากย์ของคณะมะขามป้อมจะทำให้
    ผู้ติดอกติดใจกับเนื้อเรื่องตามชาดก
    ไม่สมความคาดหวัง
  4. ในตอนจบ ตัวละครพระมหาชนก
    ในพากย์ของมะขามป้อมทรงเลิก
    ว่ายน้ำ มิใช่เพราะเหนื่อยล้าพระ
    วรกาย แต่ทรงเลิกด้วยความท้อแท้
    พระทัยหลังจากทรงตระหนักว่ายัง
    มีความโหดร้ายอีกมากมายนักที่รอ
    อยู่ข้างหน้า จึงให้ผู้ชมตัดสินใจเอง
    ว่าควรจะทรงว่ายน้ำต่อไปในห้วง
    มหรรณพแห่งความไร้มนุษยธรรม
    นี้หรือไม่
  5. ในเรื่อง มหาชนก:Never Say Die ผู้ประพันธ์ละครเรื่องนี้พากันสลัดหัว
    ใจของเรื่องไปและนำตัวเรื่อง (ฉาก
    ว่ายน้ำ) มาใช้ประโยชน์ด้วยการตัด
    ออกเป็นเสี่ยงๆ แล้วนำส่วนประกอบ
    ใหม่ (เรื่องเศร้าสามเรื่อง) มาผสม
    เข้าไป สร้างแนวเรื่องและเนื้อหาใหม่
    แม้ว่าประเด็นของละครเรื่องนี้จะเข้า
    ใจไม่ได้ง่ายในทันที แต่การนำเสนอ
    ก็เปี่ยมด้วยศิลปะอย่างยิ่ง ทำให้ผู้ชม
    เพลิดเพลินได้ด้วยกลวิธีทางการละคร
    หลายประการ คือ กลเม็ดในการปลุก
    จิตสำนึกและกลเม็ดของเบร็คชท์
    ลีลาการแสดงละครข้างถนน การ
    เคลื่อนไหวร่างกายแบบเน้นการ
    แสดงออกทางร่างกาย และการ
    แสดงแบบโขน ผสมผสานกับการ
    แสดงที่มุ่งเร้าอารมณ์

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 9
¿ paradox (n.) ปฎิทรรศน์ คือเรื่องที่ดูเหมือนขัดแย้งแต่อาจเป็นจริงเช่นนั้น สิ่งที่ขัดแย้งในตนเอง
¿ irony (n.) การแฝงนัยเชิงโชคล้อ เรื่องที่โอละพ่อกับที่คาดไว้ การเยาะหยัน เทคนิคทางวรรณกรรม
และการละคร เดิมใช้ในละครโศกนาฏกรรมของกรีกโบราณ ที่คำพูดหรือการกระทำของตัวละครประจักษ์
แจ้งแก่ผู้ชมว่ามีความหมายและความสำคัญอย่างไร แต่ตัวละครนั้นเองไม่ตระหนัก

ย่อหน้าที่ 10
¿ ironic (adj.) ในที่นี้หมายถึง เกิดขึ้นตรงข้ามกับที่คาดไว้ ¿ canonical (adj.) จากคำว่า canon
กฎศาสนา คัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์ เช่นพระไตรปิฏก (Tipitaka หรือ The Tree Baskets) ในที่นี้หมายถึงชาดก
(Jataka) ¿ dilemma (n.) สถานการณ์ที่ต้องตัดสินใจเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง แต่เลือกได้ยาก กระอัก
กระอ่วน

ย่อหน้าที่ 12
พระมหาชนก เป็นทั้งชื่อเรื่องและชื่อตัวละคร การแปลจึงควรใส่คำขยายให้ชัดว่าตรงนี้พูดถึงตัวละคร
¿ an ocean of inhumanity เป็นคำอุปลักษณ์ (metaphor) วลีนี้ผู้วิจารณ์ใช้เป็นชื่อเรื่องด้วย
ผู้แปลจึงควรแปลวลีนี้ให้ตรงกับชื่อเรื่องที่ตั้งไว้ หรือปรับชื่อเรื่องให้ตรงกับข้อความวลีนี้

ย่อหน้าที่ 13
¿ dramatist (n.) นักประพันธ์บทละคร หรือ playwright นั่นเอง นอกจากนี้ก็มีคำว่า dramaturge
หรือ dramaturg ที่ใช้หมายถึงผู้ประพันธ์บทละครหรือบรรณาธิการบทละคร (มักใช้หมายถึงอย่างหลัง)
ข้อสังเกตประการหนึ่งตรงนี้คือ เรื่องการแสดงพจน์ของคำว่า dramatists ภาษาไทยไม่มีขนบว่าจะต้อง
ระบุพจน์ชัดเจนเสมอ หากไม่มีผลสำคัญต่อเนื้อหาที่ต้องการสื่อสาร แต่ภาษาอังกฤษต้องระบุพจน์เสมอ
วิธีระบุพจน์ของไทย มีหลายวิธี เช่น ใช้คำขยาย พวก... บรรดา... เหล่า.....ทั้งหลาย หรือใช้คำซ้ำ เช่น
เด็กๆ หรือคำขยายอาจไม่ได้อยู่ติดกับคำนามที่ต้องการระบุพจน์เสมอไป เช่น นักเรียนพากันเดินไปที่
โรงอาหาร นักเรียนวิ่งกรูออกมา ครูโมโหกันใหญ่

¿ Agitprop and Brechtian gimmicks เป็นวลีหมายถึง กลเม็ดแบบของเบคชท์ Agitprop
อธิบายไว้แล้วในครั้งก่อน Bertolt Brecht (ค.ศ.1898-1956) เป็นนักประพันธ์บทละครและนักทฤษฏีการ
ละครชาวเยอรมันผู้มีชื่อเสียง ¿ street theatre มักทับศัพท์ว่า "สตรีต เทียเตอร์" คงเพราะรังเกียจ
วลีว่า "ข้างถนน" ที่แฝงนัยว่า "ชั้นเลว" ¿ physical theatre movements เป็นอีกคำหนึ่งที่ยังไม่มี
คำเหมาะๆ เรียกเป็นภาษาไทย หมายถึงการเคลื่อนไหวร่างกายในแนวของการละครที่เน้นการแสดงออก
ทางร่างกาย วลีนี้ออกจะเก้กังเต็มที

พบกันครั้งต่อไป สวัสดีครับ

บัญชา สุวรรณานนท์


  • The translation and commentary were prepared by Bancha Suvannanonda, MA, in Translation Studies from Chulalongkorn University, where he is a guest lecturer in its graduate school of Translation Studies. He is also a former editor-in-chief for General Books, the Reader's Digest Thailand.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: September 7, 2007
    |