| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 18, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ตัวอย่างงานแปลวันนี้จะขอพูดถึงสองสามเรื่องค่ะ คือเรื่องการถ่ายทอดให้เป็นสำนวนแปลที่เข้าใจง่าย โดย
การปรับรูปประโยคภาษาอังกฤษที่มักรุงรังไปด้วยส่วนขยาย ให้เป็นรูปประโยคแบบไทยๆ ที่วางส่วนขยาย
โดยคำนึงถึงความชัดเจนและความสละสลวย เรื่องของประโยคกรรมวาจก (passive voice) รวมทั้งศัพท์
ที่น่าสนใจค่ะ


Miskito native community houses damaged after the impact of Hurricane Felix in Sandy Bay, 500km northwest of Managua, on September 5.
เฮอริเคนเฟลิกซ์ถล่มเมืองแซนดีเบย์ ซึ่งอยู่ห่างจากเมือง
มานากัวไปทางทิศตะวันตกเฉียงเหนือ 500 กิโลเมตร เป็นผลให้บ้านชุมชนเผ่ามิสกิโตพังยับเยิน เมื่อวันที่
5 กันยายน

Felix pummels Nicaraguan coastline

Powerful hurricane winds reach 260kph

  1. La Ceiba, Honduras - Hurricane Felix slammed into Nicaragua's Miskito Coast as a record breaking Category 5 storm yesterday in an area that is home to thousands of stranded Miskito Indians.
  2. Meanwhile, off Mexico's Pacific coast, Tropical Storm Henriette strengthened into a hurricane with 120kph winds and the US National Hurricane Center said it was headed towards the upscale resort of Cabo San Lucas.
  3. Felix landed around dawn at Punta Gorda with winds of about 260kph, only two weeks after Hurricane Dean struck Mexico, further up the Caribbean coast. It was the first time that two Category 5 hurricanes have hit land in a season since 1886, according to the US National Oceanic and Atmospheric Administration. Only 31 such storms have been recorded in the Atlantic, including eight in the last five seasons.
  4. Nicaragua's Civil Defence chief, Rogelio Flores, said 2000 people were evacuated before the hurricane blew roofs off homes, blocked roads and knocked out telephone services. But many Miskito Indians refused to leave low-lying areas and head to shelter. Twenty fishermen were reported missing.

เฮอริเคนเฟลิกซ์ซัดกระหน่ำ
ชายฝั่งประเทศนิคารากัว

ด้วยพลังความเร็วลม 260 กม ต่อชม

  1. ลา ซีบา ฮอนดูรัส — เมื่อวานนี้
    เฮอริเคนเฟลิกซ์ซึ่งมีความเร็ว
    ลมระดับ 5 ขนาดทำลายสถิติได้
    เข้าถล่มชายฝั่งมิสกิโตของนิคารากัว
    บริเวณนี้เป็นที่อยู่ของชาวอินเดียน
    แดงเผ่ามิสกิโตนับพันที่ไม่มีทางจะ
    ไปไหนได้
  2. ช่วงเดียวกันนี้ นอกชายฝั่งด้าน
    แปซิฟิกของประเทศเม็กซิโก
    พายุโซนร้อนเฮนเรียตกำลังเพิ่ม
    ระดับความรุนแรงขึ้นเป็นเฮอริเคน
    ด้วยความเร็วลม 120 กม ต่อ ชม
    ศูนย์เฮอริเคนแห่งชาติของสหรัฐ
    อเมริกาแจ้งว่าพายุลูกนี้กำลังมุ่ง
    หน้าไปยังกาโบ ซาน ลูกัส ซึ่งเป็น
    เมืองตากอากาศระดับหรู
  3. เฮอริเคนเฟลิกซ์ขึ้นฝั่งที่เมืองปันตา
    กอร์ดา เวลาเช้าตรู่ด้วยความเร็ว
    ลมประมาณ 260 กม ต่อชม เพียง
    สองสัปดาห์หลังจากเฮอริเคนดีน
    เข้าถล่มเม็กซิโกที่อยู่เหนือขึ้นไป
    ด้านชายฝั่งทะเลแคริบเบียนตาม
    รายงานของสำนักงานด้านสมุทร-
    ศาสตร์และภูมิอากาศแห่งชาติของ
    สหรัฐอเมริกา ครั้งนี้นับเป็นครั้งแรก
    ที่มีพายุเฮอริเคนความรุนแรงระดับ
    5 ขึ้นฝั่งในฤดูกาลเดียวกันถึงสองลูก
    นับตั้งแต่ปี ค.ศ.1886 เป็นต้นมา ใน
    มหาสมุทรแอตแลนติกนี้มีบันทึกว่าเคย
    มีเฮอริเคนระดับนี้เพียง 31 ลูก รวมทั้ง
    ที่เกิดขึ้นแล้ว 8 ลูกในช่วงห้าฤดูกาล
    สุดท้ายนี้ด้วย
  4. โรจีลิโอ ฟลอเรส ผู้อำนวยการ
    สำนักงานป้องกันภัยทางอากาศ
    ของนิคารากัวแจ้งว่ามีการอพยพ
    คน 2,000 คนออกจากพื้นที่แล้ว
    ก่อนที่เฮอริเคนจะเข้ามากวาด
    หลังคาบ้านหลุดหายไป ทิ้งข้าว
    ของไว้เกลื่อนกลาดขวางถนน และ
    ทำให้ระบบโทรศัพท์เป็นอัมพาต
    แต่ก็ยังมีพวกอินเดียนแดงเผ่า
    มิสกิโตอีกหลายคนที่ไม่ยอมออก
    จากพื้นที่ต่ำเพื่อไปพักยังที่พักชั่ว
    คราว ตามรายงานปรากฏว่ามี
    ชาวประมงยี่สิบคนสูญหายไป

คำอธิบาย
¿ ในย่อหน้าแรก มีวลีขยายอยู่ 2 ชุดคือ (1) as a record breaking Category 5 storm ที่ขยาย
Hurricane Felix และ (2)i n an area home to thousands of stranded Miskito I
ndians
ที่ขยาย Miskitoการปรับตำแหน่งของส่วนขยายจะทำให้ได้สำนวนที่รื่นหูและไม่ชวนให้เข้าใจ
ผิดว่ามีการ ทำลาย สถิติในบริเวณที่อาศัยของชาวอินเดียนแดง เหมือนสำนวนข้างล่างนี้ค่ะ

เมื่อวานนี้เฮอริเคนเฟลิกซ์ได้เข้าถล่มชายฝั่งมิสกิโตของนิคารากัว (1) ที่มีความเร็วลมระดับ 5 ขนาด
ทำลายสถิติ
(2) ในบริเวณที่อาศัยของ ชาวอินเดียนแดงเผ่ามิสกิโตนับพันที่ไม่มีทางจะไปไหนได้

¿ ในย่อหน้า 3 ประโยค Only 31 such storms have been recorded in the Atlantic,
including eight in the last five seasons.
ก็เป็นตัวอย่างที่ดีของประโยคที่ผู้แปลควรทิ้งโครง
สร้างเดิม คือประโยค passive voice ภาษาไทยเราสามารถละประธานได้โดยใช้กริยานำประโยคว่า
... เคยมีเฮอริเคนระดับนี้เพียง 31 ลูก... ส่วนวลีขยายว่า. ...ในมหาสมุทรแอตแลนติก... นั้นนำไป
ไว้ข้างหน้าก็เพื่อให้สอดรับกับวลีต่อมาที่ว่า... ...รวมทั้งที่เกิดขึ้นแล้ว 8 ลูก..

การทิ้งโครงสร้างเดิมที่เป็นประโยค passive voice แล้วใช้โครงสร้างประโยคภาษาไทยที่ละประธานมีให้
เห็นอีกสองประโยคในย่อหน้า ที่ 4 คือ 2000 people were evacuated before the hurricane blew roofs off homes... และ Twenty fishermen were reported missing. ลองอ่านเทียบกันดูนะคะ

¿ การพูดถึงอากัปกิริยาของลมพายุระดับเฮอริเคนให้เห็นภาพพจน์นั้น ภาษาต้นฉบับใช้ pummels
(กระหน่ำตีหรือฟาด) slammed (กระทืบ หรือปิดประตูอย่างแรง) ซึ่งเป็นกริยาของคน หรือที่ในทาง
วรรณกรรมเรียกว่า บุคลาธิษฐาน (personification) ทั้งสองคำมีความหมายแฝงร่วมกันคือ กริยาที่เกิด
จากพละกำลังที่รุนแรง ในภาษาไทยเราไม่อาจแปลตามความหมายเดิมลุ่นๆ ได้ ต้องคิดหาคำที่ถ่ายทอด
ความหมายแฝงนี้โดยให้เข้ากับบริบทอย่างเช่นคำว่า ซัดกระหน่ำ และ ถล่ม

¿ อีกสองคำที่น่าสนใจคือ stranded คำนี้ถ้าใช้กับปลาหรือเรือ หมายถึงเกยตื้น แต่ในบริบทนี้ใช้กับคน
จึงมีอีกความหมายหนึ่งว่าเป็นพวกที่ถูกทิ้งอยู่ที่นั่นไปไหนไม่รอด

พบกันอีกครั้งในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Assoc Prof Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: September 17, 2007
    |