| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 25, 2007

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
การแปลเรื่องของกฎหมายเป็นการแปลที่ต้องอาศัยความเข้าใจศัพท์เป็นอย่างดี เพราะทุกคำมีความ
สำคัญ รวมทั้งยังต้องคำนึงถึงคำหรือสำนวนภาษาไทยที่ใช้ในบริบทของกฎหมายด้วย

วันนี้เรามาดูศัพท์ทางด้านกฎหมายธุรกิจกันค่ะ


The amended business law would replace the 1992 law that governs private venture like this one, the underpass at Khuangsing intersection. Photographers name: Subin Khuenkaew
กฎหมายที่ปรับแก้ใหม่จะนำมาใช้แทนพระราชบัญญัติว่าด้วย
การร่วมทุนระหว่างภาครัฐและเอกชนพ.ศ. 2535 ซึ่งควบคุม
โครงการร่วมทุนดังเช่นโครงการสร้างอุโมงค์ที่สี่แยกข่วงสิงห์

Cabinet to amend business law

Joint public-private venture value to rise

WICHIT CHANTANUSORNSIRI

  1. Amendments to the joint public-private venture law aim to strike a balance between flexibility in state policy and safeguarding against potential interference and corruption, said Pongpanu Svetarunvra, the director-general of the Public Debt Management Office.
  2. The new law would replace the 1992 law overseeing public-private ventures and include major infrastructure contracts and turnkey projects. The Finance Ministry would be empowered to stipulate the structure of investment and financing arrangement for projects.
  3. Critically, the new law raises the threshold for projects deemed subject to special scrutiny and monitoring from one billion baht under 1992 law to three billion baht. Government officials say the higher project value requirement aims to cut bureaucracy for smaller projects.
  4. The Finance Ministry and the National Economic and Social Development Board would also be authorized to review the project value rule every five years to reflect economic changes and government procurement and contract policies.
  5. The changes are aimed at minimizing past practices of deliberately undervaluing a project's value to avoid added scrutiny under the 1992 law.
  6. The duty-free concession awarded to King Power at Suvarnabhumi Airport, for instance, has been accused to deliberately undervaluing the contract value by excluding stock items to avoid the public private law.

คณะรัฐมนตรีปรับแก้ไข
กฎหมายร่วมทุน

ทั้งเพิ่มมูลค่าโครงการร่วมทุนระหว่าง
ภาครัฐกับเอกชน

วิชิต จันทนุสรณ์ศิริ

  1. นายพงษ์ภาณุ เศวตรุนทร์
    ผู้อำนวยการสำนักงานบริหารหนี้ส
    าธารณะแจงถึงวัตถุประสงค์ของ
    การแก้ไขเพิ่มเติมกฏหมายร่วมทุน
    ระหว่างภาครัฐกับเอกชนนี้ว่าเป็น
    การทำให้เกิดความสมดุลระหว่าง
    ความคล่องตัวในการดำเนินนโยบาย
    ของรัฐกับการอุดช่องว่างไม่ให้มีการ
    แทรกแซงและทุจริตคอรัปชั่นที่อาจ
    เกิดขึ้นได้
  2. กฎหมายใหม่ฉบับนี้จะนำมาใช้
    แทนพระราชบัญญัติว่าด้วยการ
    ร่วมทุนระหว่างภาครัฐและเอกชน
    พ.ศ. 2535 และจะครอบคลุมไป
    ถึงโครงการสร้างสาธารณูปโภค
    ขนาดใหญ่และโครงการจ้างเหมา
    เบ็ดเสร็จ อีกทั้งให้อำนาจกระทรวง
    การคลังออกกฎกระทรวงเพื่อ
    กำหนดโครงสร้างการลงทุนและ
    การจัดการด้านการเงินสำหรับ
    โครงการได้
  3. ข้อที่สำคัญมากก็คือ พ.ร.บ. ฉบับ
    ใหม่นี้จะปรับมูลค่าขั้นต่ำของโครง
    การที่เห็นว่าต้องมีการกลั่นกรอง
    และตรวจสอบเป็นพิเศษ จากเดิม
    ที่กำหนดไว้ 1,000 ล้านบาทใน
    พ.ร.บ.ฉบับพ.ศ.2535 ให้เพิ่มเป็น
    3,000 ล้านบาท โดยฝ่ายบุคลากร
    ภาครัฐชี้แจงว่าเป็นการลดขั้นตอน
    ให้กับโครงการที่มีมูลค่าต่ำกว่า
    3,000 ล้านบาท
  4. นอกจากนั้น กระทรวงการ คลังและ
    คณะกรรมาธิการด้านพัฒนาสังคม
    และเศรษฐกิจแห่งชาติยังมีอำนาจ
    ที่จะทบทวนกฎเกณฑ์ที่เกี่ยวกับ
    มูลค่าของโครงการได้ทุกๆห้าปี
    เพื่อให้สอดคล้องกับความเปลี่ยน
    แปลงทางเศรษฐกิจและนโยบาย
    จัดซื้อจัดจ้างและการทำสัญญา
    ของรัฐบาล
  5. การเปลี่ยนแปลงเหล่านี้มีจุด
    ประสงค์เพื่อลดการแจ้งมูลค่า
    โครงการที่ต่ำกว่าความเป็นจริง
    อย่างที่เคยมีกรณีมาแล้วให้เหลือ
    น้อยที่สุด การจงใจแจ้งมูลค่าต่ำ
    กว่าความเป็นจริงเช่นนี้ก็เพื่อหลีก
    เลี่ยงการตรวจสอบอย่างละเอียด
    เพิ่มเติมตามที่กำหนดไว้ในพ.ร.บ.
    ฉบับปีพ.ศ.2535
  6. ตัวอย่างเช่นกรณีของสัมปทาน
    โครงการจำหน่ายสินค้าปลอดภาษี
    ในสนามบินสุวรรณภูมิที่รัฐบาลให้
    กับบริษัทคิง เพาเวอร์ บริษัทนี้ถูก
    กล่าวหาว่าจงใจแจ้งมูลค่าของสัญญา
    ต่ำกว่ามูลค่าที่แท้จริง โดยเว้นไม่แจ้ง
    มูลค่าหุ้นไว้ด้วย ทั้งนี้เพื่อหลบเลี่ยง
    กฎหมายร่วมทุนดังกล่าว

คำอธิบาย

หัวข่าว ¿ amend (v.) a law หมายถึงแก้ไขเพิ่มเติมกฎหมาย แต่เมื่อเป็นหัวข่าวที่ต้องการความกระชับจึงใช้
แค่ว่า ปรับแก้ ส่วน business law นั้นเนื่องจากในเนื้อความบอกอย่างชัดเจนว่าเป็น กฎหมายร่วมทุน
(the joint public-private venture law) จึงหยิบขึ้นมาใช้ในหัวข่าวให้ชัดเจนดีกว่าคำว่ากฎหมายธุรกิจ
เฉยๆค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
¿ strike (v.) เป็นคำที่มีหลายความหมาย ที่เรามักเห็นใช้บ่อยๆคือในกรณีนัดหยุดงาน และตี หรือฟาด
เช่น strike the ball หรือ เกิดความคิดขึ้นมาทันทีทันใดเช่น A thought struck me that I was such
a fool. และเมื่อมาใช้ว่า to strike a balance หมายถึงการหาจุดสมดุลระหว่างขั้วทั้งสอง ซึ่งก็คือสิ่ง
ที่อธิบายในวลีต่อมา ¿ safeguarding (v.) หมายถึงป้องกันไม่ให้เกิดสิ่งที่เป็นอันตราย แต่เพื่อให้
เหมาะกับบริบททางกฎหมายดิฉันจึงใช้ว่า อุดช่องว่าง ค่ะ

ย่อหน้าที่ 2
กฎหมายจะมีปี พ.ศ. ที่ออกกฎหมายนั้นกำกับอยู่เสมอ เมื่อแปลจึงต้องเปลี่ยน ปีคริสต์ศักราชตามต้น
ฉบับให้เป็นปีพุทธศักราช ¿ oversee (v.) คือควบคุมดูแล แต่เมื่อใช้ในบริบทของกฎหมายควรใช้ว่า ว่าด้วย ¿ turnkey projects (n.)หรือโครงการจ้างเหมาเบ็ดเสร็จ คือโครงการขนาดใหญ่ที่มีบริษัท
ผู้รับผิดชอบทุกอย่างเพียงบริษัทเดียว คำว่า ¿ stipulate (v) หมายถึงออกเป็นข้อกำหนดหรือข้อบังคับ
ซึ่งถ้าเป็นของกระทรวงเราก็เรียกว่ากฎกระทรวง ส่วนการออกกฎหมายหรือตราหรือบัญญัติเป็นกฎหมาย
ใช้ว่า to enact หรือ to legislate the law

ย่อหน้าที่ 3
การแปล deemed (past participle) หมายถึงที่คิดว่าหรือตัดสินว่า subject to หมายถึงตกอยู่ภาย
ใต้ แต่ถ้าแปลตรงๆว่า "คิดว่า" หรือ "เห็นว่าตกอยู่ภายใต้"( การกลั่นกรองและตรวจสอบเป็นพิเศษ) ก็ไม่
เป็นภาษา คำแปลง่ายๆที่ถ่ายทอดความได้เท่ากันคือ ...ที่เห็นว่าต้องมีการ...

ย่อหน้าที่ 4
¿ procurement (n.) เมื่อนำมาใช้ว่า government procurement ในที่นี้หมายถึงการจัดซื้อ
จัดจ้างของรัฐบาล

ย่อหน้าที่ 5
¿ scrutiny (n.) หมายถึงการตรวจสอบอย่างละเอียดหรือเฝ้าสังเกต ซึ่งต่างจากคำว่า check ซึ่ง
หมายถึงตรวจสอบดูว่าถูกต้อง เหมาะสมดี หรือดูความก้าวหน้า

ย่อหน้าที่ 6
¿ concession (n.) สัมปทาน คือสิทธิผูกขาดในการทำบางสิ่ง เช่น mine concession สัมปทาน
เหมืองแร่ forestry concession สัมปทานป่าไม้ เป็นต้น ¿ awarded to หรือ granted to เป็นคำ
กริยาที่ใช้คู่กับคำนี้ในความหมายว่ามอบให้ ¿ To be accused (v.) เป็นวลีที่แปลข้ามไปไม่ได้เป็น
อันขาดค่ะ เพราะแสดงว่าศาลยังไม่ได้ตัดสินว่ามีความผิดจริง เป็นเพียงการถูกกล่าวหา

พบกันอีกครั้งในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ

บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Assoc Prof Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at the Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now director of the English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2007

    Last modified: September 21, 2007
    |