|
คำอธิบาย
หัวข่าว
¿
amend (v.) a law หมายถึงแก้ไขเพิ่มเติมกฎหมาย แต่เมื่อเป็นหัวข่าวที่ต้องการความกระชับจึงใช้
แค่ว่า ปรับแก้ ส่วน business law นั้นเนื่องจากในเนื้อความบอกอย่างชัดเจนว่าเป็น
กฎหมายร่วมทุน
(the joint public-private venture law) จึงหยิบขึ้นมาใช้ในหัวข่าวให้ชัดเจนดีกว่าคำว่ากฎหมายธุรกิจ
เฉยๆค่ะ
ย่อหน้าที่
1
¿
strike (v.) เป็นคำที่มีหลายความหมาย ที่เรามักเห็นใช้บ่อยๆคือในกรณีนัดหยุดงาน
และตี หรือฟาด
เช่น strike the ball หรือ เกิดความคิดขึ้นมาทันทีทันใดเช่น A thought
struck me that I was such
a fool. และเมื่อมาใช้ว่า to strike a balance หมายถึงการหาจุดสมดุลระหว่างขั้วทั้งสอง
ซึ่งก็คือสิ่ง
ที่อธิบายในวลีต่อมา ¿
safeguarding (v.) หมายถึงป้องกันไม่ให้เกิดสิ่งที่เป็นอันตราย
แต่เพื่อให้
เหมาะกับบริบททางกฎหมายดิฉันจึงใช้ว่า อุดช่องว่าง ค่ะ
ย่อหน้าที่
2
กฎหมายจะมีปี
พ.ศ. ที่ออกกฎหมายนั้นกำกับอยู่เสมอ เมื่อแปลจึงต้องเปลี่ยน ปีคริสต์ศักราชตามต้น
ฉบับให้เป็นปีพุทธศักราช ¿
oversee (v.) คือควบคุมดูแล แต่เมื่อใช้ในบริบทของกฎหมายควรใช้ว่า
ว่าด้วย ¿ turnkey
projects (n.)หรือโครงการจ้างเหมาเบ็ดเสร็จ คือโครงการขนาดใหญ่ที่มีบริษัท
ผู้รับผิดชอบทุกอย่างเพียงบริษัทเดียว คำว่า ¿
stipulate (v) หมายถึงออกเป็นข้อกำหนดหรือข้อบังคับ
ซึ่งถ้าเป็นของกระทรวงเราก็เรียกว่ากฎกระทรวง ส่วนการออกกฎหมายหรือตราหรือบัญญัติเป็นกฎหมาย
ใช้ว่า to enact หรือ to legislate the law
ย่อหน้าที่
3
การแปล deemed
(past participle) หมายถึงที่คิดว่าหรือตัดสินว่า subject to หมายถึงตกอยู่ภาย
ใต้ แต่ถ้าแปลตรงๆว่า "คิดว่า" หรือ "เห็นว่าตกอยู่ภายใต้"( การกลั่นกรองและตรวจสอบเป็นพิเศษ)
ก็ไม่
เป็นภาษา คำแปลง่ายๆที่ถ่ายทอดความได้เท่ากันคือ ...ที่เห็นว่าต้องมีการ...
ย่อหน้าที่
4
¿
procurement (n.) เมื่อนำมาใช้ว่า government procurement
ในที่นี้หมายถึงการจัดซื้อ
จัดจ้างของรัฐบาล
ย่อหน้าที่
5
¿
scrutiny (n.) หมายถึงการตรวจสอบอย่างละเอียดหรือเฝ้าสังเกต ซึ่งต่างจากคำว่า
check ซึ่ง
หมายถึงตรวจสอบดูว่าถูกต้อง เหมาะสมดี หรือดูความก้าวหน้า
ย่อหน้าที่
6
¿
concession (n.) สัมปทาน คือสิทธิผูกขาดในการทำบางสิ่ง เช่น mine
concession สัมปทาน
เหมืองแร่ forestry concession สัมปทานป่าไม้ เป็นต้น ¿
awarded to หรือ granted to เป็นคำ
กริยาที่ใช้คู่กับคำนี้ในความหมายว่ามอบให้ ¿
To be accused (v.) เป็นวลีที่แปลข้ามไปไม่ได้เป็น
อันขาดค่ะ เพราะแสดงว่าศาลยังไม่ได้ตัดสินว่ามีความผิดจริง เป็นเพียงการถูกกล่าวหา
พบกันอีกครั้งในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ
บเกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|