Easy English news
It's "Brother first" for "Poo Kanchiang"
- Published: 27 Dec 2012 at 11.25
- Online news:
Government House reporters have finished their annual list of nicknames for government leaders
Please join us on our Facebook page http://www.facebook.com/bangkokpostlearning
Prime Minister Yingluck Shinawatra listens to a reporter's question at Government House yesterday. It is not clear whether she sidestepped it as her new nickname "Poo Kanchiang" would suggest. CHANAT KATANYU
It's "Brother first" for "Poo Kanchiang"
Reporters at Government House have an annual tradition. Each year they give the government, the prime minister and some cabinet ministers clever nicknames that are thought to describe their character traits and flaws.
This year the reporters have dubbed the Yingluck Shinawatra administration the "Brother First" government, for giving priority to the prime minister's elder brother and fugitive former premier Thaksin, while giving other problems lower priorities.
It's "Poo Kanchiang (ปูกรรเชียง)" for the prime minister, a play on her actual nickname "Poo" (crab) and a Thai word "kanchiang" meaning to row or paddle (or "backstroke" in swimming). This refers to Ms Yingluck's propensity to sidestep questions and fail to clearly explain important issues, such as the rice-pledging scheme and the 350-billion-baht water management project.
Deputy Prime Minister Chalerm Yubamrung was labelled "lron Goalkeeper (นายทวารเหล็กไหล)" for his ability to manipulate and divert reporters' questions. His style and tactics have remained the same throughout his political career – creating diversions by revealing information to take attention away from questions asked by the media.
His "facts" are often questionable and open to interpretation, but the main goal is to save the government at all costs, hence the nickname the "Iron Goalkeeper".
Deputy Prime Minister and Finance Minister Kittiratt Na Ranong was dubbed the "White Lie Chick (ลูกไก่ไวท์ไล)" because he discredited himself with his too-good-to-be-true comments about Thailand's economic growth.
The "chick" is derived from his own nickname "Tong", which means rooster in Thai, but his performance has not yet met people's expectations, so he can be only a chick.
Adapted from a story in today’s Bangkok Post. You can read the full story here: http://www.bangkokpost.com/news/local/328012/government-dubbed-brother-first
reporter – someone whose job is to write articles or make broadcasts about events in the news ผู้สื่อข่าว, นักข่าว
sidestep – to avoid something difficult or unpleasant หลีกเลี่ยง
nickname – an informal name for someone or something, especially a name which you are called by your friends or family, usually based on your proper name or your character ชื่อเล่น
annual – happening once a year ประจำปี
tradition – a very old custom, belief, or story ประเพณี, ขนบธรรมเนียม
cabinet minister – a member of the group of government ministers who make and approve government policy รัฐมนตรี
character – all the qualities and features that make a person different from others บุคลิก, ลักษณะนิสัย
trait – a particular quality, in this case, physical quality คุณสมบัติ, ลักษณะพิเศษ
flaw – something wrong with something ข้อบกพร่อง
dubbed – called; given a name ตั้งฉายา
administration – government รัฐบาล
give priority – to give something the most important place among various things that have to be done or among a group of people ให้ความสำคัญ
elder – older ที่อายุมากกว่า
fugitive – someone who has done something illegal and is trying to avoid being caught by the police ผู้หลบหนี
actual – real; existing in fact จริง
row – to move a boat through water using oars (= long wooden poles with flat ends) พาย
paddle – to use a short pole with a flat wide part at one or both ends to move a small boat through water พายเรือ
propensity – a tendency to a particular kind of behaviour ความโน้มเอียง,ความโน้มน้าว
issue – a subject that people discuss or argue about ประเด็น
rice pledging scheme – a government programme in which farmers sell their rice to the government at a guaranteed price การจำนำข้าว
label – to use a word or phrase to describe someone or something, especially one that is not completely fair or true ติดชื่อ
manipulate – to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly ชักใย
divert – to take someone's attention away from something เปลี่ยนเส้นทางจาก
tactics – particular methods for achieving something วิธีการ ไม้เด็ด
career – a job or series of related jobs that you do, especially a profession that you spend a lot of your working life in อาชีพ
reveal – to let something become known เปิดเผย
attention – the interest or thought that you give to something you are doing, listening to or watching ความสนใจ, ความตั้งใจ
media – radio, television, newspaper, the Internet, considered as a group สื่อ
questionable – involving doubts about whether something has been done properly ที่น่าสงสัย
interpretation – an explanation of the meaning or importance of something การตีความ
hence – or this reason ดังนั้น, เพราะฉะนั้น
deputy – a person whose rank is immediately below that of the leader of an organisation รอง
chick – a baby bird, especially a baby chicken ลูกไก่
discredit – to cause people to stop respecting someone or believing in an idea or person ทำให้สูญเสียความเชื่อถือ,ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง
derive – to come or develop from something กลายมาจาก (ทางภาษาศาสตร์), กำเนิดจาก
rooster – an adult male chicken ไก่ตัวผู้
performance – the standard to which someone does something การกระทำ, การแสดง, การทำให้บรรลุผลสำเร็จ
expectations – the belief that something will happen สิ่งที่คาด คิดว่าจะเกิดขึ้นในอนาคต