Learning Thai or English
Do-it-yourself lesson
- Published: 23 Nov 2012 at 15.20
- Online news: Learning Together
The video plus Thai and English texts of PM Yingluck Shinawatra's speech explaining the reasons for invoking the ISA were quickly made available through the web. Put them together and you have a great reading/listening language lesson.
Please join us on our Facebook page http://www.facebook.com/bangkokpostlearning
If you are learning Thai or English at the upper intermediate to the advanced level here is a good lesson for you. In fact, you could have easily produced the lesson yourself without our help
This lesson took less than fifteen minutes to prepare. The English text was available from the Bangkok Post website and the Thai text was available from numerous Thai news websites. And since the Phue Thai party uploaded a video of the speech to Youtube, that was easy to find as well.
The Prime Minister speaks to the country
กราบเรียนพี่น้องประชาชนที่เคารพ
วันนี้ดิฉันขอใช้เวลาของพี่น้องประชาชน เพื่อชี้แจงทำความเข้าใจในประเด็นที่รัฐบาลได้ตัดสินใจประกาศใช้มาตรการ ตามพ.ร.บ.การรักษาความมั่นคงภายในราชอาณาจักร พ.ศ. 2551 ในพื้นที่เขตพระนคร เขตป้อมปราบศัตรูพ่ายและเขตดุสิต กรุงเทพมหานคร และจัดตั้งศูนย์อำนวยการรักษาความสงบเรียบร้อย โดยมีผู้บัญชาการตำรวจแห่งชาติเป็นผู้อำนวยการรักษาความสงบเรียบร้อย ในช่วงเวลาระหว่างวันที่ 22 พฤศจิกายน ถึงวันที่ 30 พฤศจิกายน 2555
ดิฉันขอเริ่มด้วยการเน้นย้ำว่า รัฐบาลยึดมั่นในระบอบประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข เชื่อมั่นในเสรีภาพการแสดงความคิดเห็นและเชื่อมั่นว่าการใช้เวทีรัฐสภาที่ ประกอบด้วยตัวแทนที่มาจากประชาชนมีส่วนสำคัญในการแก้ไขปัญหา ความคิดเห็นที่ไม่ตรงกันและความขัดแย้งทางการเมือง ซึ่งเป็นวิถีทางที่ถูกต้องตามครรลองของระบอบประชาธิปไตย ทั้งนี้ รัฐสภายังมีหน้าที่ในการตรวจสอบการทำงานของรัฐบาล ดังที่จะมีการอภิปรายไม่ไว้วางใจในอีกไม่กี่วันนี้ ซึ่งดิฉันก็พร้อมที่จะรับฟังและชี้แจงตามวิถีทางประชาธิปไตยในระบบรัฐสภา
และด้วยการเป็นนายกรัฐมนตรีที่มาโดยการเลือกตั้งจากประชาชนตามระบอบ ประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ทรงเป็นประมุข ดิฉันยืนยันว่าทุกเรื่องที่ดิฉันและรัฐบาลได้ตัดสินใจ จะยึดถือผลประโยชน์ของประเทศและประชาชนเป็นที่ตั้ง ทั้งจะพิทักษ์รักษาไว้ซึ่ง สถาบัน ชาติ ศาสนา และพระมหากษัตริย์ อันเป็นที่รักยิ่งของคนไทยทุกคน
อย่างไรก็ตาม ความเป็นประชาธิปไตยไม่ใช่การมีสิทธิเสรีภาพเพียงเท่านั้น แต่ต้องมีระบบระเบียบความเป็นนิติรัฐ นิติธรรม และการที่สังคมจะอยู่ร่วมกันได้ ย่อมมีกฎกติกาขอบเขตของสิทธิเสรีภาพโดยไม่ละเมิดสิทธิเสรีภาพของผู้อื่น ทั้งยังมีหน้าที่จะต้องช่วยกันรักษาไว้ซึ่งระบอบประชาธิปไตยไม่ให้ถูกคุกคาม
สำหรับการชุมนุม ประท้วง เรียกร้องใด ๆ ก็ตาม โดยเฉพาะที่มีพื้นฐานมาจากความเดือดร้อนของประชาชนไม่ว่าจะเป็นเรื่องใดนั้น สามารถทำได้เป็นสิทธิเสรีภาพที่รับประกันไว้ในบทบัญญัติของรัฐธรรมนูญ โดยที่การชุมนุมต้องเป็นไปอย่างสงบสันติปราศจากอาวุธ และอยู่ในขอบเขตของกฎหมาย ซึ่งดิฉันก็พร้อมที่จะรับฟังข้อคิดเห็น ข้อเรียกร้อง และพร้อมที่จะร่วมแก้ปัญหาความเดือดร้อนนั้นๆ ให้หมดสิ้นไป
แต่หากการรวมตัวชุมนุมกัน ซึ่งจากรายงานของฝ่ายความมั่นคงว่า เป็นการระดมผู้คนจำนวนมากภายใต้แกนนำที่มีท่าทีที่ต้องการจะล้มล้างรัฐบาล ที่มาจากการเลือกตั้ง ล้มล้างระบอบประชาธิปไตยอันขัดต่อบทบัญญัติของรัฐธรรมนูญ ทั้งพร้อมที่จะใช้ความรุนแรง มีแนวคิดที่จะบุกรุกสถานที่สำคัญ และสร้างความวุ่นวายกระทบต่อชีวิตความเป็นอยู่ที่เป็นปกติของสาธารณชนเพื่อ ให้บรรลุวัตถุประสงค์ดังกล่าว
ซึ่งเมื่อเป็นภัยต่อความมั่นคงและสันติสุขของประชาชน ดิฉันไม่ต้องการให้เหตุการณ์เช่นนั้นเกิดขึ้น แต่รัฐบาลย่อมต้องมีหน้าที่ในการรักษาความสงบเรียบร้อยของบ้านเมือง รักษาความปลอดภัยในชีวิตและทรัพย์สิน ไม่ว่าจะเป็นของบุคคลใด ทั้งผู้ที่มาชุมนุมและประชาชนทั่วไปที่ไม่ได้เข้ามาเกี่ยวข้อง และที่สำคัญรัฐบาลจะต้องรักษาไว้ซึ่งระบอบประชาธิปไตยอันมีพระมหากษัตริย์ ทรงเป็นประมุข ภายใต้สถานการณ์ดังกล่าว กลไกการรักษาความสงบเรียบร้อยของเจ้าหน้าที่ตามปกติไม่สามารถรองรับได้ จึงเป็นที่มาของมติคณะรัฐมนตรีในวันนี้
มาตรการตามกฎหมายที่กำหนดนั้น ก็เพื่อให้สามารถป้องกันและระงับภัยที่เกิดขึ้นได้อย่างทันท่วงทีและมี ประสิทธิภาพ ซึ่งการมีหน่วยปฏิบัติงานหลักก็เพื่อรับผิดชอบบูรณาการและประสานการปฏิบัติ ร่วมกับทุกส่วนราชการในยามที่เกิดสถานการณ์อันเป็นภัยต่อประชาชนในพื้นที่ใด พื้นที่หนึ่ง การปฏิบัติการต่างๆ จะเป็นไปอย่างรอบคอบ ปราศจากอาวุธและเป็นไปตามมาตรฐานสากล
ทั้งนี้ดิฉันต้องขอความร่วมมือจากพี่น้องประชาชนให้หลีกเลี่ยงเส้นทางและ บริเวณการชุมนุม เพื่อความสงบเรียบร้อย ความสะดวกและความปลอดภัยของท่านเอง
มาตรการและกลไกต่างๆ จะเน้นการป้องกันและรักษาความปลอดภัยของพี่น้องประชาชนเป็นหลัก และเมื่อเหตุการณ์พัฒนาการไปในทางที่ดีขึ้น ก็จะมีการยกเลิกการใช้มาตรการเหล่านั้นทันที
ดิฉันขอยืนยันว่า เมื่อได้รับการเลือกตั้งและเข้ารับตำแหน่งนายกรัฐมนตรีเมื่อปีที่แล้ว ดิฉันมีความมุ่งมั่นที่จะแก้ไขปัญหาต่าง ๆ และพัฒนาประเทศ อีกทั้งนำความสงบสันติคืนให้กับประเทศไทย ดิฉันเชื่อว่าการลดความขัดแย้งทางการเมืองและการปรองดอง เป็นพื้นฐานสำคัญในการพัฒนาเศรษฐกิจและการเสริมสร้างคุณภาพชีวิตที่ดีของพี่ น้องประชาชนทุกคนโดยไม่คำนึงถึง เชื้อชาติ ศาสนา ชนชั้น หรือสีเสื้อใด ๆ
ขอขอบคุณสำหรับการให้โอกาสดิฉันทำงานตลอด 1 ปีที่ผ่านมา และขอขอบคุณผู้ที่สนับสนุนและให้กำลังใจมา ณ ที่นี้ ดิฉันขอให้คำมั่นว่าจะไม่ย่อท้อและจะทำงานอย่างสุดความสามารถดังที่ตั้งใจ และสัญญากับพี่น้องประชาชน
My fellow Thai citizens
I wish to inform you of the reasons behind the Government's decision to announce the use of the Internal Security Act BE 2551 (2008) (ISA) in three districts of Bangkok, namely Phra Nakorn, Pomprab Sattrupai, and Dusit, and the setting up of. the "Law and Order Administrative Centre" under the command of the Commissioner-General of the Royal Thai Police. The ISA will be effective from 22 to 30 November 2012.
I would like to emphasise that the Government fully adhere to the democratic system of government with the monarchy as Head of State. The Government believes in freedom of expression and is convinced that the Parliament is the place for the people's representatives to settle differences in viewpoints and resolve political conflicts. This is the appropriate channel in accordance with democratic rule. The Parliament also has the duty of monitoring the work of the Government, as demonstrated by the no-confidence motion that will take place in the next few days. On my part, I stand ready to listen to the diversity of view and offer my explanations in accordance with the democratic parliamentary system.
I became Prime Minister through free and fair elections by the people, under the democratic process with the monarchy as Head of State. I maintain that all the decisions that I and the Government have made, have been and will be in the best interests of the Thai people. It is my duty to protect the revered institutions of the nation, religion, and the monarchy.
Being a democracy nevertheless, is not only about exercising ones' freedoms. The rule of law must also be observed and obeyed. Our society can co-exist only if there are rules and boundaries for the exercise of rights and freedoms. By exercising these rights and freedom, it must not impinge on the rights and freedoms of others. Indeed, it is our common duty to protect our democracy so that it is not threatened by those who prefer otherwise.
Public gatherings and protests, especially those arising from public grievances, is provided for and protected by the Constitution. But such public gatherings must be peaceful, without the use of weapons, and within the boundaries of the law. I am ready to listen to any ideas and proposals, and to work together to solve any problems.
But if a large number of people is mobilized by incitement, led by those who seek to overthrow an elected government and democratic rule - which is against the Constitution - and there is evidence that violence may be used to achieve those ends, then this is a case of national security. It is the government's duty to preserve law and order, protect the lives and property of everyone - including those who are protesting and those who are not involved.
But most importantly, the government must protect the democratic system under the constitutional monarchy. This is the reason behind today's Cabinet decision.
The measures that have been put in place in accordance with the law are to pre-empt and prevent any situations in a most timely and effective manner. The operations center is set up to ensure an integrated and coordinated approach among all agencies involved, should there arise any incidents that may threaten the wellbeing of civilians in any particular area. The measures and mechanisms to control the exercise of authorities will reflect the intensity of the situation. These measures are to be discontinued as soon as the situation improves.
Lastly, I wish to reiterate that, since I have been elected and inaugurated as the Prime Minister last year, I have remained committed to restoring peace and stability in Thailand. It is my firm belief that reducing political conflicts and promoting national reconciliation are vital to economic development and to enhance the lives of all Thais, regardless of their race, religion, social status, or political stance.
I would also like to take this opportunity to thank you for the opportunity that you have given me over the past year. I am also grateful for all the support and encouragement that has been provided to me. I would like to pledge that I will not be discouraged and will continue to work to the best of my ability, as I intended and promised to all my fellow citizens.
Bangkok Post online classifieds
Try buying & selling goods and properties 24/7 in our classifieds which has high purchasing power local & expatriate audience from within Thailand and around the world.



