Elephant "lullaby": What's the song about? | Bangkok Post: learning

Learning > Learning Together (เรียนภาษาอังกฤษไปด้วยกัน)

Elephant "lullaby": What's the song about?

- +

The YouTube Thai-language "lullaby to elephant" now has more than 1.4 million views, but how many viewers know what the song is about? Here it is in both Thai and English. 

Please join us on our Facebook page http://www.facebook.com/bangkokpostlearning

Elephant "lullaby": What's the song about?

The viral video "lullaby to elephant" now has more than 1.4 million views. The video shows Sangduen "Lek" Chailert, chair of the Chiang Mai-based Save Elephant Foundation, singing to a young elephant who quickly lays down and goes to sleep.

Many, if not most, of the viewers are foreigners living abroad. Since they probably have no idea what the song is about, I asked Acharn Sunee if she would do do a rough English language translation.  She has also transcribed the Thai lyrics for our those of you who follow our regular Thai-language lessons.

It turned out the Acharn Sunee knows the song well and also a bit of its history.

It's not actually a children's lullaby, she says, but an old-time favourite "luk krung" (a type of popular Thai music which appeals to city dwellers more than rural residents) song by popular songwriter and singer Uea Sunthornsanan. It was composed around 1949 for the tragic drama Chula Trikhun.

The sad 'Tai Rom Malulee' is sung at the end of the drama when the leading couple meets for the last time under the shadow of 'malulee' tree.

Lek sings only the part of the song that she has memorised and the transcript and translation are below. Watch the video and see if you can follow along. (Note: Because of the poetic language, the translation was very difficult and suggestions for improvement are welcome. Use our Facebook page (address at top.)

ยาก เย็น กรรมหรือเวรอันใด
นำ ชัก ให้ ดวงฤทัยโศกศัลย์
พี่ ตรม สุดภิรมย์รำพัน
บุญไม่เทียบเทียมทัน ร้าว ราน ฤทัย

ร่ม...มลุลี เป็นที่ สุดท้าย
แห่งจุดหมาย น้อง พี่  
มลุลี เห็น/ขวัญ ใจ น้อง พี่   
ว่าสิ้นคืนนี้ น้อง พี่ สิ้น กัน

ยาก เย็น กรรมหรือเวรอันใด
นำ ชัก ให้ ดวงฤทัยโศกศัลย์
พี่ ตรม สุดภิรมย์รำพัน   
บุญไม่เทียบเทียมทัน ร้าว ราน ฤทัย 

  โอ้...รักที่ผ่าน/หลั่ง ดัง ฝัน ชั่ว คืน
ครั้นพอตื่น กลับ คืน หาย ไป
เจ้าอย่า ร้อง ไห้
พลอยให้ดวงใจ ร้าว..ระทม
ร่ม...มลุลี เป็นที่ สุดท้าย

Poor, deprived! (Is it) karma or fate
(that) makes the heart tormented?
I’m too distressed to moan about inequality.

(Our) status is so far apart. It pains the heart!!

Malulee’s shade is the last....
destination of ours!   
Malulee feels sorry for us
 When tonight ends, we end!

Poor, deprived! (Is it) karma or fate
(that) makes the heart tormented?
I’m too distressed to moan about inequality.

(Our) status is so far apart. It pains the heart!!

Oh...(our) love is like a one-night dream!
When waking up, (it) disappears!
Don’t cry!
‘Cause the heart will be in pain!
Malulee’s shade is the last....

ยากเย็น – poor and deprived, being difficult, in difficult circumstances
กรรม – a sin, karma   
เวร -– fate
ดวงฤทัย – the heart
โศกศัลย์ – mournful, sorrowful
ตรม – distressed, anguished, heartbreaking,   
สุดภิรมย์รำพัน – to bemoan
บุญ – status
ไม่เปรียบเทียบทัน – cannot be compared, so far apart
ร้าวราน – to be in pain
ฤทัย -    the heart
ที่ – a place, a space
สุดท้าย- last
จุดหมาย – a destination
เห็นใจ – to empathise, to feel sorry for
สิ้น – to come to an end
ดัง – to be like, to seem
ชั่วคืน – one-night
ครั้น –  when
พอตื่น – to wake up
กลับคืนหายไป – to disappear
โธ่ – what a pity
พลอย – to get   
ดวงใจ – the heart
 ร้าวระทม – to be in agony, to be in pain

If you do a YouTube search on ใต้ร่มมะลุลี you can find several complete versions. Perhaps the best for Thai learners is this karaoke version because it includes the full text.

ใต้ร่มมะลุลี
คำร้อง แก้ว อัจฉริยะกุล
ทำนอง เอื้อ สุนทรสนาน     
 
ญ. โอ มะลุลี ร่มนี้มืดมน
ช้ำเหลือทนอับจนหัวใจ
ต้องพรากรักไป ภายใต้ร่มไม้ของเจ้านี้
ช. ลืมรักที่หลั่งลงฝังกับใจ
ฝังฝากให้ใต้ร่มมะลุลี
จงลืมรักพี่อย่ามีฤดีอาลัยต่อกัน
ญ. ยากเย็นกรรมหรือเวรอันใด
นำชักให้ดวงฤทัยโศกศัลย์
ช. พี่ตรมสุดภิรมย์รำพัน
บุญไม่เปรียบเทียบทันร้าวรานฤทัย
ญ. โอ รักที่ผ่าน ดังฝันชั่วคืน
ครั้นพอตื่นกลับคืนหายไป
ช. โธ่ อย่าร้องไห้
พลอยให้ดวงใจร้าวระทม

ช-ญ. ร่มมะลุลี เป็นที่สุดท้าย
แห่งจุดหมาย น้อง พี่
มะลุลี เห็นใจ น้อง พี่
ว่าสิ้นคืนนี้ น้อง พี่ สิ้น กัน...

More on this topic

Related search: Elephant lullaby, Save Elephant Foundation, lyrics, ใต้ร่มมะลุลี, Sangduen "Lek" Chailert

Bangkok Post online classifieds

Try buying & selling goods and properties 24/7 in our classifieds which has high purchasing power local & expatriate audience from within Thailand and around the world.

0 people commented about the above

Readers are urged not to submit comments that may cause legal dispute including slanderous, vulgar or violent language, incorrectly spelt names, discuss moderation action, quotes with no source or anything deemed critical of the monarchy. More information in our terms of use.

Please use our forum for more candid, lengthy, conversational and open discussion between one another.

  • Latest
  • Oldest
  • Most replied to
  • Most liked
  • Most disliked

    Click here to view more comments