Learning Thai: Gen. Prayuth, the public speaker

Learning Thai: Gen. Prayuth, the public speaker

The speaking style of NCPO chief Gen Prayuth Chan-ocha has caught people's attention. He can be stern, as you would expect from a military man, but he also can be funny. Here is an example. (English translation included.)

Please join us on our Facebook page http://www.facebook.com/bangkokpostlearning>

Note: You can find all our "Learning Thai" columns here: http://www.bangkokpost.com/learning/learning-together/333366/learning-thai-with-post-today-archive

Column by Sunee Khaenyuk

Learning Thai: Gen. Prayuth, the public speaker

National Council for Peace and Order (NCPO) chief General Prayuth Chan-ocha definitely has his own speaking style. Even though his speeches can run an hour or more, he rarely uses a script. He speaks informally in a straightforward, rather stern, manner, but he keeps his audience's attention by mixing in humour.

Here is an example of the lighter side of General Prayuth. This short video clip comes just after the one-hour mark of a speech at a recent forum at the Royal Thai Army Club in which he outlined what he calls "the roadmap for Thailand reform".

วันนั้นก็มีหนังสือพิมพ์ฉบับไหนไม่รู้เขียนบอก ก็ดูก็แล้วกันว่า คสช. จะมีเป็นแมวสีไหนหรือเป็นหมา เฮ่...ผมอ่านแล้วผมก็โมโหเว่ย ผมก็เลยไม่รู้ว่ามันหมายความว่า(อะ)ไร นี่อ่ะ...ไอ้คำพูดแบบนี้ บางทีมันไม่ได้อ่ะ มันเหมือนไม่ค่อยให้เกียรติกัน ผมไม่เข้าใจ แล้วบอกว่าผมไปปิดกั้นท่าน ผมไม่ได้ปิดกั้น แต่ผม...ขอท่านให้เขียนให้มันสุภาพหน่อย แค่นั้นเอง...นะ

อดไม่ได้เหมือนกัน เดี๋ยวผมก็โดนกลับไปอีก เอาล่ะนะ ... ชินแล้ว!

นะ เพราะฉะนั้น วันนี้แนวทางปฏิรูปก็คงเข้าใจกันนะ ผมพูดมาทุกวัน  9 ครั้งทุกวันศุกร์ ก็รบกวนเวลาของใครบ้าง อะไรบ้าง แต่วันนี้ก็เห็นมีคนพอฟังอยู่เหมือนกัน  นะ เห็นติ... แทนที่จะมาฟังว่าผมพูดตรงนี้หมายความว่าไง ติผม ว่า ท่าทางผมวันนี้...อะไร...ไม่ธรรมชาติ คอเสื้อไม่เรียบร้อยเหมือนครั้งที่แล้ว ผมไม่ใช่ดารานะ ผมก็เป็นผมอยู่แบบนี้แหละ นะ จะให้ผมสุภาพเรียบร้อยน่ะ มันไม่ใช่ ผมเป็นทหาร แล้วทำอะไรก็ต้องเร็ว ต้องไว นะ ไม่งั้นมันทำไม่จบอ่ะ เวลาก็จำกัด นะ

นะ – a particle used at the end of a clause for persuasion, emphasis, to indicated disappointment or approval, or as a question, to make the tone softer
หนังสือพิมพ์ – a newspaper
ฉบับไหน – which newspaper
โมโห – to get angry
เว่ย – a particle at the end of a casual phrase or a clause expressing dissatisfaction
อ่ะ – a particle usually put at the end of a phrase or a clause in casual speaking
ไอ้ - a demonstrative to emphasise the word that follows
มันไม่ได้ – it's not acceptable; it can't be done
ไม่ค่อยให้เกียรติกัน – to lack respect, to not really show respect
ปิดกั้น – to obstruct, to block
แค่นั้นเอง – That’s all!
อดไม่ได้ (อดพูดไม่ได้) –  cannot resist (saying that)
โดน (กลับ) – to hit back, to criticise in return
ชินแล้ว – to be used to something; to be familiar with
เพราะฉะนั้น – so, therefore
แนวทาง – a course (of something)
ปฏิรูป – a reform, to reform
รบกวน – to disturb, to bother, to trouble
เวลาของใครบ้าง อะไรบ้าง – someone’s time somehow
มีคนพอฟังอยู่เหมือนกัน – to have an audience; to have a bit of an audience just the same
ติ – to scold, to blame; to find fault
ท่าทาง – a manner
เป็นธรรมชาติ – to look natural
คอเสื้อ – a collar
เรียบร้อย - neat
ดารา – a star
ผมก็เป็นผมแบบนี้แหละ – I’m what I am, like this!
ไม่งั้น - otherwise
จำกัด - limited

That day, a newspaper, which one I don’t know, wrote “Let’s see which colour cat the NCPO will be – or a dog!” Hey, when I read that, I got angry! I don’t know what that means! This kind of speech, sometimes you can't use it!. It seems like it lacks respect. I don’t understand. And then you say I’ve obstructed your work. I haven’t, but I just asked you to write in a more polite manner. That’s all!

I can’t resist (saying that)! Now I may be criticised again in return. Well, well! I’m used to that now!

So, today, the course of reform, you probably understand what I've been talking about every day. I have talked (about reform) nine times on Fridays, which may have disturbed some people’s time to some extent. But today I see I’ve got people willing to listen, just the same.

I’ve seen some fault-finding. Instead of listening to the meaning of what I said, (that person) commented on my appearance, Today, I don’t look natural. My collar isn’t as neat as my last appearance.

I’m not a star. I am what I am, like this. Expecting me to be polite and neat, no, not me. I’m a soldier! I have to be quick and fast;  Otherwise the work won’t get done. The time is also limited!

Learn from listening

Click play to listen to audio for this story, or download to save the file
: :

Do you like the content of this article?