Zico's English gets a little help

Zico's English gets a little help

Despite what a lecturer at Suranaree Technology University says, Kiatisak Senamuang's English is clearly good enough for short interviews without the need for a translator. But he could use some help. Here it is.

Please join us on our Facebook page http://www.facebook.com/bangkokpostlearning

Thai national football coach Kiatisak Senamuang's English is already good enough to handle short pre-match and post-match interviews, but with a little practice, he could be quite fluent.

Zico's English gets a little help

Lecturer Tawich Jitsomboon from Suranaree Technology University’s engineering faculty is being rightly hammered in the social media for comparing national football coach Kiatisak "Zico" Senamuang’s English accent to that of Pattaya prostitutes. He should have a translator, Mr Tawich said.

I disagree. Coach Kiatisak's English is far from perfect but he gets his points across easily and he should be encouraged, not discouraged, to use the language more.

Let's give him a little help. Most English language interviews that he will have to do in the future will take place before or after a match. The topics will be limited, so he can easily learn the basics of what he needs to say.

Here is an example from a pre-match interview he did in Malaysia last Friday before his Thai team went on to win the AFF Suzuki Cup.

From SportsNewsTelevision: an interview with Thai coach Kiatisak Senamuang and Malaysian coach Dollah Salleh.

Below is what was actually said with corrections/suggestions in parentheses. There was one word I couldn't understand. If you know what Coach Zico said or meant, let us know on our Facebook page.

Coach Kiatisak: Tomorrow('s) game I think I want to see the (a) beautiful game because I know my safety(?) (defence? squad? team? opponent?) (is) very strong and experience(d). (From the) first leg, we have the advantage, OK, we get (got/or "have") three point(s) but tomorrow('s) game we think (it will) not (be) easy for us and then I think both team(s) have a (an equal) chance to win. (cut "together"). 

Yeah, of course, if (we) have a chance, why (does) not Dollah (have the) same?

Me and Dollah (Dollah and I) (are the) same because I'm (the) coach (and we both) want(ed) to success  (succeed) when we (had) have the (our) football career(s).

Malaysian Coach Dollah Salleh: Of course, it's our home ground. You know, we must do something for our fans. You know we don't want to have that (the same) kind of game (as) when we played against Vietnam. So, hopefully, we will give something to our fans and, of course, I (will) try to stop Zico from – (his) players to hold the cup and (the) coach. But anyway, we've still got 90 minutes and, of course, we will give our very best.

Story includes information from today's 'Pulse' column in the Bangkok Post.

Learn from listening

Click play to listen to audio for this story, or download to save the file
: :


  • accent: a way of saying words that shows what country, region, or social class someone comes from - สำเนียง
  • actually: used for stressing what is really true or what really happened - ตามความเป็นจริง
  • advantage: a condition giving a greater chance of success - ความได้เปรียบ
  • basics (noun): the most important and necessary facts, skills, ideas, etc. from which other things develop - ส่วนที่สำคัญที่สุด
  • compare (verb): to show or state that somebody/something is similar to somebody/something else - เปรียบเทียบ
  • discourage: to make someone feel like something should not be done - ทำให้ไม่อยาก (ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง)
  • encourage: to cause someone to want to do something - กระตุ้น ให้การสนับสนุน
  • experienced (adj): having knowledge as a result of doing something for a long time, or having had a lot of different experiences - ซึ่งมีประสบการณ์, ชำนาญ
  • faculty: a group of departments in a college or university which specialise in a particular subject or group of subjects - คณะ
  • fluent: able to speak, read or write a language, especially a foreign language, easily and well - คล่อง, พูดหรือเขียนได้อย่างคล่องแคล่ว
  • get across (verb): to create or convey some meaning or message in what you do -
  • hammer: to criticise someone or something severely - โจมตี, วิจารณ์
  • handle: to be able deal with a situation - ควบคุมได้, จัดการได้
  • interview: a meeting (often a public one) at which a person is asked questions in order to find out their opinions, experiences, etc. - การสัมภาษณ์
  • leg: one part of a competition - ผลัดหนึ่งในเกมการแข่งขันกีฬา
  • limited: stopped from increasing beyond a particular amount or level - ถูกจำกัด
  • parenthesis (noun): either of a pair of marks, ( ) placed around extra information in a piece of writing or part of a problem in mathematics - วงเล็บ
  • point (noun): a thing that somebody says or writes giving their opinion or stating a fact - ความคิดเห็น
  • prostitute: a person who has sex for money - โสเภณี, ผู้หญิงขายตัว
  • social media: the use of web-based and mobile technologies to turn communication into an interactive dialogue, e.g., Facebook, Twitter, etc. - เครือข่ายสังคมออนไลน์
  • succeed (verb): to achieve the goals you wanted to achieve - มีผลสำเร็จ, ประสบผลสำเร็จ, ประสบชัยชนะ
  • success (noun): achieving the goals you wanted to achieve or made a lot of money - มีผลสำเร็จ, ประสบผลสำเร็จ, ประสบชัยชนะ
  • suggestion: an idea or a plan that you mention for somebody else to think about - ข้อเสนอ, ข้อเสนอแนะ
  • topic: a subject that you talk, write or learn about - เรื่อง, หัวข้อ
  • translator: a person who takes something that a person says or writes in one language and says it or writes it in another language - นักแปล, ผู้แปล

Do you like the content of this article?